会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

句子的分译

发布时间: 2017-08-08 09:26:45   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 


12)Why,you may wonder,should spiders be our friends?
也许你会感到奇怪,为什么蜘蛛竟会是我们的朋友?
13)Since that time, various types of hovercraft have appeared and taken up regular service --- cruises on the Thames London,for instance,have become an annual attraction.
从那时起,各种型式的气垫船先后出现,并且担任了定期的航行——例如,在伦敦的泰晤士河上的巡游已经成为每年吸引很多人的盛事。
14)The factories in which the various oils (petrol,kerosene,etc,)are got out of this mixture are often many miles away from the wells.
从这种混合物里把各种油(汽油、煤油等等)提取出来的工厂,通常是在远离油井许多英里以外的地方。

三、简单句
在英语里,有些简单句(通常带有介词短语或分词短语,但有时不带上述短语)在前后意思上构成条件、让步和因果等等的关系,这时就可以采取分译方法,把一个简单句译成两个分句,中间使用逗号隔开。
例句:
15)Without the sun,the days would not be very hot.
假如没有太阳,白天就不会很热。
〔解说〕这句中有个介词短语without the sun,这个短语中的介词without是“没有......”的意思,含条件意义,故可把这个短语当作条件状语从句译出。
16)The best brewer sometimes makes bad beer.
即使是个最好的啤酒酿造人,有时也会酿出坏啤酒来。
〔解说〕The加形容词最高级作主语的定语时,可以表示让步关系的意思,其中含有even之意。
17)Insects sting or bite without provocation.
即使不惹昆虫,昆虫也要叮咬。
〔解说〕这句中也含有without引出的介词短语。因为句中谓语在意思上和这个介词短语互不协调,故有让步的含义,可译成让步句式。但如果句中谓语在意思上与这个介词短语是协惆的,那就要把句子译成条件句式,如前面第1)例题。
18)The want of his family had kept him from school.
他家境清贫,不能上学。
〔解说〕这例如果按原句语法译成“他的家庭贫困使他不能上学”,那也未尝不可。不过,在这种情况下,汉语句中用表示人作主语就显得习惯些。
19)Thinking that traditional Chinese medicine might help, he went to a hospital of the traditional Chinese medicine.
他认为中药有效,所以就去那家中医院治病。
 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:句子的合译
  • 下一篇:表语及宾语从句的翻译方法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)