会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

句子的合译

发布时间: 2017-08-09 09:23:15   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在英语里,两个或两个以上的句子,在意思上前后句子联系密切,难解难分,这时就可以合译成一个句子。


在英语里,两个或两个以上的句子,在意思上前后句子联系密切,难解难分,这时就可以合译成一个句子。
例句:
1) Suddenly my wife spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.
突然,我的妻子察觉到有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得很熟。
2) Try holding a wooden stick against part of a machine , and place your ear against the sticks. The movement of the ball-bearings can be clearly heard.
拿一根木棒抵住机器的某一部位,把耳朵紧贴木棒,就可以清晰地听到滚珠轴承的转动声。
3) In his day, Mendoza enjoyed tremendous popularity. He was adored by rich and poor alike.
门多泽在他的全盛时期极孚众望,无论富人或贫民都同样敬重他。
4) The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with a decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.
声音的速度随着温度的升降有轻微的增减,但不受气压的影响。    .    .
5) This explanation evidently conveyed something to the salesgirl who searched shelf after shelf. She produced all sorts of weird concoctions, but none of them met with the customer's requirements.
这个解释显然对这个女售货员有点启发,于是她就在一个个货架上寻找,把各种各样的怪异的调合剂都拿了出来,但却没有一种合这位顾客的心意。
6) The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics. A Frenchman,for instance,might find it hard to laugh at a Russian joke. In the same way,a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
幽默感和民族特性有着不可思议的密切联系,举个例来说,一个法国人可能觉得某个俄国笑话并不好笑,同样,一个俄国人也可能不会在某个会使英国人笑出眼泪来的笑话中领会到什么可笑的东西。
〔解说〕英语句子的合译,通常是由两个句子合译成一个句子的。但这例由三个句子合译成一个句 子,毕竟是少数,至于更多个句子的合译,那是不可能的了,因为汉语的句子不宜过长。译文的句子以简短明晰为好,当然,应合译的就要合译,务使译文既符合原意,又符合汉语的表达习惯。
 

微信公众号

  • 上一篇:长句按原句序顺次译出
  • 下一篇:句子的分译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)