会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

长句按原句序顺次译出

发布时间: 2017-08-10 09:28:48   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 采用顺译方法的句子,多见于并列句和带宾语从句或表语从句的复合句,至于带其它从句的复合句,也有些要采用这种译法。
 
在一个英语句子里,叙事的先后次序如果和汉语的表达习惯相符,那就可以采用这种顺译方法。采用这种译法的句子,多见于并列句和带宾语从句或表语从句的复合句。至于带其它从句的复合句,也有些要采用这种译法。
例句:
1. The force of a gusher will destroy the equipment at the well head, allow great quantities of oil to go a wide-spread and destructive fire.
自喷的力量会毁坏井口设备,浪费大量石油,并有、 可能招致大面积毁灭性火灾的危险。
2. The Swedes were the first to recognize that public officials like civil servants,police officers,health inspectors or taxcollectors can make mistakes or act over-zealously in the belief that they are serving the public.
瑞典人首先认识到:像文职人员、警官、卫生稽查员或税务人员等这些公职人员都会犯错误,或者行为过火,还满以为自己在为公众服务呢。
3. Her first impulse was to go round all the rooms looking for the thieves, but then she decided that at her age it might be more prudent to have someone with her, so she went to fetch the porter from his basement.
她的第一个反应是把所有的房间逐一搜查,以寻找窃贼,但她接着又想,自己上了年纪,若是有人陪着一起干,那就更为稳妥,所以她就从底层那里找了个守门人来。
4. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.
如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在成长,正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。
5. Yet the dark part of the moon's surface is not absolutely black ;generally it is just light enough for us to be able to see its outline, so that we speak of seeing“the old moon in the new moon's arms. ”
但月亮表面的黑暗部分不是绝对漆黑的;一般说来,其明亮程度足以使我们能够看清它的轮廓,所以我们说看到了“新月抱着亏月”。
6. She was thinking that she must reprimand her daily maid the next morning for such a monstrous piece of negligence, when she remembered that she had gone shopping after the maid had left and she knew that she had turned both keys in their locks.

她正想着第二天早上一定要给每天到她家干活的女佣人训斥一顿,训斥她做出这样大的疏忽之事来,就在这时,她忽然记起自己是在女佣人离开以后才上街去买东西的,而且她也记得自己是用两根钥匙分别插进门锁,转了转把门锁上了的。

〔解说〕这句中的连词when连接的从句,在意思上表示从句的动作和主句的动作发生时间的紧凑 关系,具有“就在这时”的意思,故译如上文,而不能译成“当……的时候”的句式。采用这种译 法(顺译方法)的when连接的从句必须位于主句之后。
 
7. Christopher Cockerell's craft can establish transport networks in large areas with poor communications such as Africa or Australia can become a ‘flying fruit-bowl',carrying bananas from the plantations to the ports ; giant hovercraft liners could span the Atlantic ;and the railway of the future may well be the ‘hovertrain’,riding on its air cushion over a single rail, which it never toushes at speeds up to 300 m, p, h. --- the possibilities appear unlimited.
克里斯托弗•科克雷尔的船能够在交通不发达的广阔的地区,诸如非洲和澳洲,建立起运输网;它能够成为一只“飞行的水果钵”,把香蕉从种植场载送到各个港口;特大型的气垫式定期航船能够来往于大西洋两岸;并且未来的铁路运输工具很可能是“气垫火车”,它以高达每小时300英里的速度托在气垫上在单轨上行驶而决不会接触这根轨道——可能做到的事情是层出不穷的。 
 
微信公众号

  • 上一篇:无须按原句序译出的英语长句
  • 下一篇:句子的合译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)