会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

句子的分译

发布时间: 2017-08-08 09:26:45   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在一个句子里有某个成分(包括从句)同别的成分在意思上的关系疏松,或者没有语法联系,加上汉语的句子表达习惯不宜过长,这样就...


要明确英语某个句子的意思,首先要了解句中的语法关系和意思上的关联情况。在一个句子里有某个成分(包括从句)同别的成分在意思上的关系疏松,或者没有语法联系,加上汉语的句子表达习惯不宜过长,这样就可以考虑采用分译方法。采用这种译法的,有独立成分,有插入语(包括插入句),也有简单句。
一、独立成分
英语有些独立成分,汉译后也要独立使用,如感叹词、 肯定词Yes,否定词No和称呼语等。所谓独立使用,就是指这些词语要同句中其它词语分开来译,用标点符号隔开。
例句:
1) Oh,cheer up!
呵,别灰心!
2)Well,next time you'd better take my advice!
嘿,下次你最好还是接受我的劝告吧!
3)Do you know what causes waves, Mr. Price?
普赖先生,您是否知道是什么引起波浪的?
4)Do you want a chicken , Mrs. Bird?
No, thank you.
伯德夫人,您想要只鸡吗?
不,我不要,谢谢您。
5)Come in, Bessie.
进来,贝茜。
6)He can't write very much on a card,mother.
妈妈,他在明信片上写不了很多东西。

二、插入语
英语的插入语(包括插入句)不列入句子成分,和句子成分没有语法上的联系,只是用作补充说明的附加语或表明说话人的态度。在汉语里,作为按注性的插入语,都要分开说出,尤其是较长的插入语(或插入句),更需如此。英语的插入语可译成汉语的插入语,一般要和其它词语分开来译,同时往往采用原文的标点符号。
例句:
7)Some of the other gases, such as argon, can only be obtained from the air.
其它一些气体,如氩气,只能从空气中制取。
8)The problem,of course, is to find a quick and useful way of separating the gases in the air.
当然,问题在于要找到一个快速而又实用的方法, 把空气中的各种气体分离出来。
9)In parts of America such gas is sent through pipes to distant towns,and used, like coal-gas,in houses and factories.

在美国部分地区,用管道把这种天然气输送到遥远的城镇,像煤气一样,供住宅和工厂使用。
10)He is an honest man, I believe.
我相信,他是个老实人。
〔解说〕插入语在汉译后的语序应按汉语的表达习惯来决定,这就和英语不完全相同。如本例句。
11)And now, if you please, he went swimming at the dead of night.
真是意想不到,他竟然在深夜时分去游泳。

 

 

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:句子的合译
  • 下一篇:表语及宾语从句的翻译方法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)