- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
4.指示代副词起承上启下的作用时,可译成“…在于...”等等
Die Nachteile des Dampfhammers bestehen darin. dass er von einer Dampfanlage abhaengig ist. (汽锤的缺点在于它依賴蒸汽加热设备。)
5.指示代副词在承接前面所述的内容时,可译成 “这样就…”,“因而就…”,“从而”
Das Werkstueck wird von unten beleuchtet, dadurch entsteht ein Schattenbild.
(将加工的零件从下面加以照射,从而产生阴影图像。)
由此可见,翻译代副词,实际上是要从介词开始着手。问题在于介词的多义性难于一下掌握(尤其当介词与动词及名词构成搭配关系时)。所以,当我们在词典中找到动词之后,就应立即注意动词后跟什么介词搭配,以及对名词要求什么格。例如:
bestehen
bestehen + auf D (系指…,指的是…;坚持…,坚决主张)
bestehen + aus D (由…组成)
bestehen + in D (在于…)
由于具体涵义千差万别,对代副词的译法也不尽相同,不能千篇一律。如:
Worauf besteht die Theorie von Newton?
(牛顿理论讲的是什么?或:牛顿的理论上张怎样?)
Woraus besteht das Wasserstoffatom?
(氢原子是由什么构成的?)
Worin besteht die praktische Bedeutung der Radioaktivitaet?
(放射性的实际意义如何?)
德语中,同一个介词构成的代副词,与不同的动词组配,意义也不同。
如以da和an构成的daran为例,就有:
Er arbeitet daran.(他在研究这个问题。)
Er nimmt daran teil,(他参加这项工作
Er ist daran krank.(他是因此而生病的
Ei ist daran zu erkennen.(从这一点上就可知其人。)等等。