- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语句中的主语有时用抽象名词或代词来代替具体的人、事物或现象。碰到这种情况的主语,如果不加字译出,那就会使译文的意思不够具体或不通顺。至于要加上什么字眼才合适,那就要根据原句的主语所包含的内容来决定。现将其译法分述如下:
一. 抽象名词加字译出
英语句中用表示一种状态、现象、心情、作风、制度及其它意思的抽象名词作主语,有时要加上适当的字(使之具体化)译出,否则,译文就显得意思模糊,文句不通畅或不合逻辑。 例句:
1. Faces appeared at windows of this building the day before yesterday.
前天这幢楼房的各个窗口都出现了人的面孔。
〔解说〕这句中作主语用的名词Faces,按原意是指人的面孔,故要加字以明确其意。
2. At first,the government had great difficulty in persuading people to leave Rio and to settle in Brasilia.
起初,政府官员很难说服人们离开里约热内卢去巴西利亚定居。
〔解说〕原句中的主语the government(政府),如果直译其字面意思,在译文里就显得意思不够具 体,故要加上“官员”(或“人员”)二字译出,因 为做“说服”工作的是具体的“人员”,而不是抽象的“政府”。
3. The propagation of such microwaves will be explained in terms of Maxwell's equations.
这种微波的传播原理要用麦克斯韦方程来解释。
〔解说〕这句译文在“传播”一词后加上“原理”二字译出,因为“解释”的是“理论”、“理由”、“问题”、 “原理”等等较具体的内容,而不是抽象意义的 “传播”。
4. Many great writers were not appreciated fully while they were alive.
许多大作家的作品,他们在世时得不到人们的充分赏识。
〔解说〕英语句中往往使用作家(或作家的姓名)来代替其作品,但汉语却不行,故要加字译出。如本例句。
二.代词加字译出
英语句中用指示代词或不定代词作主语,如果不加上原意确指的名词译出,那就会使译句的主语意思模糊,不明所指,这时就要将这个代词所代替的名词加上译出。 例句:
5.These alone took sixteen months to build.
仅仅这些平台就花了十六个月来建造。
〔解说〕这句中的主语These是代替原文上句中的The platforms,故加上“平台,,二字译出。
6. If a well is made near the middle of the oil-field, gas will be obtained. This may blow out of the well with great force if it is not controlled.
如果油井打在油田中心附近,那就会得到天然气; 如果不加以控制,这天然气就会以巨大的力量喷出井外。
〔解说〕原文后句中的主语This是指前句中的gas,故须明确其意译出。
7. The Wright brothers laid the foundation of modern flying. Soon others followed in their footsteps.
赖特兄弟奠定了现代飞行的基础。不久,其他一些人步其后尘。
〔解说〕原文后一句的主语others是代替人,而不是代替物,故加字译如上文。