会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

主语的省译

发布时间: 2017-06-28 09:31:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


1)Who is it? It's me.
是谁呀? 是我。
2)Is it Mr. White? No. It is Dr. Green.
是怀特先生吗? 不是。是格林博士。
四.人称代词作主语,有时要省译。
为了使译文前后句子意思紧凑,避免用词重复,或者为了使译文前后句中的主语能淸楚地表示出来,就可以按原意来省译主语。采用这种译法时,要注意已被省译的人称代词在意思上仍明显地包含在译句里。 例句:
1)A well-known characteristic of light is that it travels in straight lines.
光的一个尽人皆知的特性是直线传播。
2)After they had entered the school, they went into the library.
他们入校后,就走进了图书馆。
〔解说〕如果把句中作主语用的人称代词they都译出来,那就会使译文意思累赘,这倒不如作适当的省译为佳。英语前后句子的主语相同,如果不是为了强调主语的意思,那末,在汉语句子的表达习惯上就要把用人称代词做主语作适当的省译,使译文前后句子的意思紧凑,文笔简练。
3)If the ohm is too small a unit,we may emply the kilo-ohm and the megohm.
如果欧姆这个单位太小,那就可以用千欧和兆欧。
〔解说〕英语句中作主语用的人称代词,如果在意思上不表示确指某些人,而显示出泛指一般人,那

就可以把它省译。采用这种译法,在科技书籍里尤为常见。如本例句。
4)John Dalton left for London as soon as he received the letter from his mother.
约翰•道尔顿一收到母亲的信就立即启程赴伦敦。
〔解说〕这个从句中的主语he不要译出,否则就会使人以为he和John Dalton是两个人。
 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:德语代副词及其译法
  • 下一篇:主语在数上的转译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)