- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语句子的主语,如果按所表示的数直接译出,有时会显得语句不通,使译句的前后意思发生矛盾。因此,在这种情况下要按原意来考虑主语在数上的转译,即单数译成复数,复数译成单数。
—.单数译成复数
英语句中的主语,如果形式上是单数,而实际含义却是复数,那就可以采用这种译法。这种译法是在那些能表示复数意思的单数名词以及用来代替它的人称代词作主语的情 况下采用的。
例句:
1) In elementary school,the child learns to read and write.
在小学里,孩子们学习读书、写字。
2) Man learned to make fires and later to construct furnaces hot enough to liquefy most of the metals he used.
人类学会了取火,后来又学会了建造熔炉,足以熔化他们使用的大部分金属。
二.复数译成单数
这种译法是把英语句中主语本身所表示的复数译成单数形式。汉语这个单数形式在意思上并不是单数,而是包含着复数意思。采用这种译法的复数名词只表示类别,所以这种译法不要给主语加字来表示复数,因为这样的加字不好, 甚至会导致错译。 例句:
1) Bats hide during the day.
蝙蝠在日间隐藏。
2) In the coal mine,the Layers of coal are called seams.
在煤矿里,煤的层次叫煤层。
3) Housewives will probably like to make use of the new kind of cooking stove.
家庭主妇或许会喜欢使用这种新型的烹调炉具。
4) In winter,although the leaves are gone and the branches are bare,the trees themselves are beautiful.
冬天,虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美丽的。
5) After millennia of growth so slow that each generation hardly noticed it,the cities are suddenly racing off in every direction.
经过几千年慢得各代人都难以察觉的发展以后,城市正在突飞猛进地向各个方向扩展。