- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
〔解说〕英语句中的主语,如果译作宾语,而在译句里又要把它提前置于谓语动词前面,那就要在它前面加个介词“将”字或“把”字,如本例句。
5) It is said that the elephant-rider was a very stout boy,with a stick in hand,and there was a general laugh there.
据说,那位手持棍子,骑着大象的人是位很勇敢的男孩,走到那里,那里就会响起一片笑声。
〔解说〕英语句中用形式主语It的句子,真实主语(包括用主语从句表示)在意思上是用来补充谓语动词的内容,被看作行为的对象,那就可把它 译作宾语。如本例句。
6) The three main sources of power are coal,oil and water power.
煤、石油和水是动力的三个主要来源。
〔解说〕本例句也可按原有的语序先译主语,后译“是”动词加表语;但是,汉语的表达习惯常常避免用抽象名词作句中的主语,这点和英语不同, 因为人们喜欢在英语句中使用抽象名词作主语,以便增添修辞效果,使句子显得意思含蓄 而文句优雅。