- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
一. 译作谓语
在英语句子里,如果主语是用含有动作意思的名词表示,而且这个名词在译句里具有谓语动词的意思,适宜担当谓语成分,那就可以考虑把它译作谓语。
例句:
1) In country after country,talk of nonsmokers' rights is in the air,
在一个个国家里,人们广泛地谈论着不抽烟人的权利。
〔解说:此例句如果按照英语语法直译应为“在一个个国家里,对不抽烟人的权利的谈论是在流传之中”,含义有点别扭,此种译法文句不够通达。
2) Were there no friction, transmission of motion would be impossible.
假如没有磨擦,就不可能有传递运动。
〔鮮说〕如果将主句的主语译成主语,按原词序译出,就会使译句的主语意思不具体,不大符合汉语表达习惯,这倒不如把那个主语转译作谓语, 将句子译成无主句。
二. 译作宾语
英语句中的主语如果在意思上具有句中谓语动词行为对象的含义,那就可以考虑把它译怍宾语。大多数被动句采用这种译法。
其次,英语句中使用There(Here) + (be)这种句型时, 也要把主语译作宾语。
还有,句中单独使用连系动词be的各个人称和数作谓语,如果主语在意思上具有结论或推论结果的含义,那就可以把它译作“是”动词的宾语。 例句:
1) They will be given some books by me.
我将给他们一些书。
〔解说〕如果将本例按原有的被动句译出,就远不如译作主动句,把主语译成宾语。
2) There are many toys in the toy box of his grandson.
在他孙子的玩具盒里有许多玩具。
3) Here is a colour television receiver for you.
这里有一部彩色电视机给你。
4) If the liquid is warmed again,it “boils" and turns back into a gas.
如果将这种液体重新加热,它就“沸腾汽化”,还原成气体。