会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英汉翻译主语译成主语

发布时间: 2017-06-23 15:24:16   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在英语句子,常见的汉译法是主语译成主语。这种译法在表达习惯上与汉语相同。


在英语句子,常见的汉译法是主语译成主语。这种译法在表达习惯上与汉语相同。
1) The windows of our drawing room face the garden.
我们客厅的窗户都朝着花园。
2) Galileo is keeping the key. Will you please go for it?
伽利略有这钥匙,请您去拿,好吗?
3) Who invented the wheel?
進发明了轮子?
4) They saw a farce on TV last night.
他们昨晚看了电视上的一出滑稽戏。
5) Four plus five equals nine.
四加五等于九。
6) The sun does not make rocks on the earth's surface red-hot.
太阳不会把地球表面上的岩石晒到赤热状态。
7) The most frightening thing of all was that no sound could be heard in the cave.
最可怕的事情是在那个洞里什么声音都听不到。
8) How to do it well is an important question.
如何做好这件事是一个重要的问题。
9) The amount of gravitational pull that a body produces depends on the amount of material in it,
一个物体所产生的引力的大小取决于它本身所含物质的量。
10) That Dr. Taylor will come to engage in the match is certain.
泰勒博士将要来参加这场比赛是毫无疑问的。
11) It is much to be regretted that Mr. Puzo died at so young an age.
普佐先生在这样年轻时就死去是很令人惋惜的。
〔解说〕英语句中使用形式主语It,不管真实主语是用短语或者从句表示,It后的主句部分如果具有结论或推论结果的含义,耶就要把真实主语译成主语,置于句首,而把形式主语It省译。
 

微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)