会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

炼丹术古籍的翻译

发布时间: 2019-11-22 09:14:46   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 中国的炼丹术是在中古时期由阿拉伯人介绍和传递到欧洲的,唐宋时代,中国炼丹术极盛,和阿拉伯人的来往也极密切,巴格达的译学...



中国的炼丹术是在中古时期由阿拉伯人介绍和传递到欧洲的。唐宋时代,中国炼丹术极盛,和阿拉伯人的来往也极密切。 巴格达的译学馆,在9世纪ー定译过中国的丹书。阿拉伯炼丹术创始人查比尔(Jabir ibn Hayyan)关于水银的知识完全得自中国,关于金属組成的学识也完全根据中国炼丹家对汞和琉这两种主要药材的知识,关于六种金属的学说和五金生成的年代,更和《维南子•地形训》的说法如出一徹。稍后于查比尔的大炼丹家兼医生拉齐(Rhazes 865—925)说到“输石”(tutia)时,指明出自中国,他还知道中国铜和使用硇砂(氯化铵)作药剂的事。其后的欧洲炼丹家罗哲尔•培根(Roger Bacon, 1214一1292),和大亚尔卑尔特(Albertus Maynus, 1193—1280)的炼丹知识大都取自阿拉伯炼丹家拉齐和医学家阿维森纳。德国人大亚尔卑尔特关于炼丹的观点都可以从《周易参同契》和《抱朴子》里找到。


1943年,李约瑟博士在我国西北考察时,第一次看到了《道藏》。当时的河南大学化学教授李相杰对李约瑟介绍说,在《道藏》中包含有4世纪以来的数百部炼丹著作,这对化学史家来说,不啻是一座蕴藏珍宝的矿藏。这次介绍使李约瑟终身不忘, 并对中国道教产生浓厚兴趣,特为自己先后取了三个中文道号: 丹耀、十宿道人和胜冗子。


1980年,湘潭师范专科学校两名青年教师周一士和潘启明在该校学报上发表了他们潜心研究《周易参同契》的新成果,认为公元2世纪时东汉魏伯阳的这部书是假借《周易》的爻象以论作丹之意,其基本内容是关于人类身体内在奥秘的探索。实质上,这是具有某种特异功能的人对人身元气运行轨迹所作的记录,即对人身生物场能量运动所作的数字描述。此论ー出,在中国科技史界引起轩然大波,李约瑟得知后,特请周ー士赴剑桥将《周易参同契》英译成书。周一士的英译本是从生理炼丹术的角度去翻译的,同30年代吴鲁强和戴维斯倾向于实验室炼丹术的旧译完全不同(按:吴鲁强曾将魏伯阳《周易参同契》和葛洪《金丹篇》、《黄白篇》译成英文)。为此,李约瑟热情地为新译本撰序,他说在:“我们撰写《中国科学技术史》时,曾有机会多次参考《周易参同契》。中国的炼丹术,过去分为两个主要派别:ー是化学的或实验室的炼丹术,即通过矿物、金属和无机物的作用,以期获得长生不老的金丹;另外是生理炼丹术,即从人体本来就有的各种体液,身体者器官的分泌物,炼就延年益寿的内丹。《周易参同契》原文是以精妙的引经据典和极朦胧的隐喻方式写成的,以至迄今尚无人能确切判断原文究竟是实验室炼丹术还是生理炼丹术。目前在世界流行的吴鲁强和戴维斯的旧译英文 本《周易参同契》,倾向于采取前者的解释(即实验室炼丹木),但半个世纪以后,现在周ー士认为,后者(即生理炼丹术)是较为恰当的解释,他的译文反映了这ー观点。肖然,对魏伯阳原文作两种解释的可能性依然存在:一是看作化学的炼丹术,二是看作生理的炼丹术。乍看起来,就魏伯阳所处的时代而言,也许前者的可能性更大,因为生理炼丹术的趋于盛行是在宋代以后的时期,此时已发现化学药品制成的金丹有很大的危害性。但是,正如我们和其他学者所已经证明的,生理炼丹术的根源可追溯到如同实验室炼丹术一祥的悠久。因此,没有理由认为魏伯阳的基本意义不属于生理炼丹术一类。无论如何,周一士的英译,是一个很有启发性的译本,他自始至终从生理的角度进行翻译。周 一士是作这项工作的理想人物,他曾经出版过《〈周易参同契〉集注》,对全部注释做过扼要的分析,并写过《〈周易参同契〉新探》,陈述他对魏伯阳一书的看法。”(转引自王国忠〈李约瑟与中国)》




微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)