- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
《农政全书》,明代徐光启撰。全书共六十卷,分农本、田制、农事、水利、农器、树艺、蚕桑、蚕桑广类、种植、牧养、制造、荒政等十二门。书中大量辑录了古代和当时的文献,也随时提出作者自己的心得和见解,是明末的一部重要的科学巨著。19世纪的英国传教士麦都思(Walter Henry Medhurst. 1796—1857)曾将《农政全书》中的蚕桑内容翻译成英文。
麦都思在1817年便抵达马六甲,在华侨中传教,1828年开始学习华侨闽人方言,阅读中国典籍。1835年曾来中国游历广东、山东、上海、浙江,旋回印尼。1843年经香港人上海,创设墨海书馆,翻译出版科技书籍。麦氏译著甚夥,据统计有中文的59种,马来文的6种,英文的27种。他所翻译的中文书籍,除 《农政全书》中的蚕桑部分外,尚有《海岛逸志》、《上海县志》(节译)等。他还把华人所编的《中朝日字汇》译成英文,题为《中朝日英字汇》。他所撰写的《中国略论》,介绍中国风俗、地理、法律等事宜,一度风行英国。
明代以前,我国的科学技术一直处于世界先进水平,因此17至19世纪的一些来华传教士和汉学家,曾经将不少中国科技资料编译传播至国外。除已介绍者外,现作如下补充:
法国传教士殷弘绪(1602—1741)于1662年抵达广州,然后到江西饶州传教。1706年被任命为法兰西外方耶稣会长,在任13年。任满,仍留居北京20年。著有《中华风俗志》和《人参考》等书,并把《养蚕术》、《泉币志》等书译成法文。
俄国汉学家罗索兴(1707—1761)在18世纪下半叶曾根据中文资料编译了《丝绸的制造》一书,并加以注释。
法国汉学家儒莲(1797—1831)有《景德镇陶瓷录》法译本, 名为《中国陶瓷历史及其制作方法》(1858年),是专为当时塞夫勒王家工厂的陶瓷工人翻译的。
法国传教士宋君荣研究中国古代天文学甚力,译撰有《中国天文学史》、《中国天文学》以及《天文观测报告》、《冬至夏至中影中天记录》、《月元子步天歌》等。
德国传教士花之安(Ernst Faber 1839—1899)曾译著《中国经书中的植物学》。1892年附于俄国植物学家贝勒的《中国植物》ー书出版。
法国传教士钱德明(Jean Joseph Amiot,1728一?)从1776年开始,费时38年主编《北京教士杂记》(或译《中国论著集刊》)16 册,内收中国科技资料的编译,如钱德的《中国的白银考》(卷四) 和《中国药物》,《中国昆虫》(卷十五等)韩国英(Martialus Cibot) 的《几种欧洲未知的中国化合物及其配方》(卷四)、《中国エ艺考》(卷十一)、《中国园林考》(卷八)和《中国植物与灌木》等。
责任编辑:admin