会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

《泰山志》等书的翻译

发布时间: 2019-11-20 08:56:13   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 法国著名汉学家沙畹(Edouard Charvanne, 1865~1918)曾译《泰山志》ー书,保罗▪戴密微在《法国汉学研究史概述》中介绍沙畹。



早在16世纪,中国地理书籍曾经被翻译成葡萄牙文。如葡萄牙著名历史学家巴罗斯(J.de Barros)在其巨著《十年》中记载了葡萄牙在16世纪欲通过东南亚ー带与中国通商的情況,他说:“我们在《地理篇》的插图中列出了一张航海家所不知道的中国沿海地图以及伟大的中国内地的所有情况,这些都录自中囯印刷的一本论述天地情况的书籍,里面以旅行记的形式谈了该国的状況。此书由中国传来,并由ー个中国人予以翻译。我们要弄到此人,就是为了让他翻译这本书。”作者还在该书的别处说明,那个中国人是与ー张中国地图及地理书籍ー起给他们“购买”去的。那个“中国奴隶也会阅读和书写我们的文字(葡萄牙文),并且精于阿拉伯数字”。(转引自忻剑飞《世界的中国观》)。 这大概是1540年左右的事情。至于当时所翻译的是何种中国地理书籍,已无法査定了。


法国著名汉学家沙畹(Edouard Charvanne, 1865~1918)曾译《泰山志》ー书。保罗▪戴密微在《法国汉学研究史概述》中介绍沙畹时说:“他是在53岁壮年时死去的。看到他的著作数量之大,内容涉及范围之广,人们会感到惊奇,在他一生中,没有他没涉及到的学科:碑铭学、古文学(斯坦因发现的东突厥流沙坠简上的汉文资料,1913年)、西域史、关于西突厥的汉文资料、中国地理和地图绘制术、乃至道教,为此他一直研究到生命最后一息 (《东亚史》第3卷中的《投龙简》,1919年)。其中只缺少他不喜欢的文学和哲学。”


1887年,瑞典汉学家格里特雷克(Roger Greatrex)出版了《博物志译注》,对汉代张华的这部著作作了综合研究。


西方传教士中最早系统研究中国地理、实测中国地图的意大利人卫匡国(Martinus Maktini, 1614—1647)。在他返欧旅居荷兰时,为著名的地图学家琼•布娄编绘的《新地图》(1655年在荷兰出版)绘制了一套《中国新地图》(Novus Atlas Sinensis) 。《中国新地图》计有70幅,包括中国总图及各省图和日本图,并附有地志171页。“地志”的说明文字,乃是根据我国明代学者陆应阳的《广舆论》译出的,因而较为翔实可靠,在欧洲始终享有学术名声。卫匡国还在说明中首创China—名出自“秦”字之说。


随俄国第三届东正教驻北京传道团来华的“官学生”伊拉里昂•罗索欣,曾兼任中国政府理藩院的翻译,他利用工作之便,盗窃了中国的《皇清ー统图》,译成俄文送交俄国枢密院。他还译过《阿尔泰山记》。


芬兰女汉学家玛雅(Marja Kaikkonen),现居瑞典,在斯德哥尔摩大学执教。她在北京戏曲学校留学时主攻曲艺,博士论文专著为《中国相声史》,内容丰富。在完成这一研究后,1990年她转而翻译17世纪康熙时代在中国出现的第一辐地图,即南怀仁为康熙绘制的《坤舆全图》。在这幅地图上,南怀仁对许多国家做了地理、历史、民族诸方面的介绍,是世界上颇具影响的历史地图。1991年,在瑞典举行的世界地理学学术讨论会上,玛雅介绍了她的这一新的研究成果。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)