会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技英语句子的共同核心部分

发布时间: 2019-08-23 08:46:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



The boy is easy to teach.(这个孩子容易教。)

The boy is eager to leach.(这个孩子想教书。)


这两个句子,除了当中的形容词easy和eager不同之外,其他完全一样。但是这两个句子的意思完全不同。boy和teach在前一句中是一种动宾关系, 相当于 to teach the boy is easy; 但是在后一句中它们却是主谓关系,相当于the boy teaches。这两个句子之所以不同,是因为它们具有不同的深层结构。


不同的表层结构有着相同的深层结构以及相同的表层结构却可能有着不同的深层结构,这一事实是我们在翻泽的时候摆脱原文句子结构的一个重要依据。它告诉我们,只要译文的深层结构与原文一致,采用何种表层结构都是允许的,因为这样做并没有改变原文句子的意思。至于在某个具体的句子中到底使用哪ー种表层结构更为合适,主要取决于译文的习惯和整个篇章的连贯性。


以上所说的是英语的基本句法问题。在这个方面,科技英语和一般英语没有什么大的区別。科技英语和一般英语在句法上的主要差別,在于某ー表层结构使用的频率上,而不在深层结构上。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)