会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

一般词汇与科技词汇的比较

发布时间: 2019-08-16 08:53:00   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



但是,科技文献却与此不同。它要求说话人表达得越直截了当越好。不允许有丝毫的模棱两可或含糊不清。因此,大多数的科技用语只有—层意思——所指意义。当然这并不排除在不影响意思表达的时候,也用上一些带有内涵意义的生活词汇,甚至是文学词汇,以使自己的表达更贴近生活,更能被人所接受。对此,可以cocktail effect (鸡尾酒效应)—词为例说明。这里cocktail的字面意义是“鸡尾酒会”,但是它的真实含义是“人多嘈杂”。在通信工程学中,cocktail effect实际上指的是ー种抗干扰的能力。意思是说,即便在人多嘈杂的鸡尾酒会上,两个谈话的人也能排除干扰,听懂彼此的谈话内容。


这里有ー个问题值得注意,那就是内涵意义与文化背景的关系。英汉两种语言是在两种截然不同的文化背景中形成的,文化烙印十分明显。一个字而意义相同的词,在不同的文化背景中可能有完全不同的含义。这就要求广大的科技翻译工作者不但要有广泛的科技专业知识,还必须对语言的背景有深刻的了解。只有这样,才能为需要翻译的词语找到合适的对等词,使翻译出来的文章容易理解。


3. 文体感情色彩

词语的文体与感情色彩,指的是词语与语境的关系。在ー个正式的场合,说话人用的词也比较正式;但在ー个比较随便的场合,说话人用的词也比较随便,这便是所谓的文体。说话人对自己喜欢的东西,用的同总是带有褒义,但对自己不喜欢的东西用的同总是带有贬义;对司空见惯的东西言语表达总是平平淡淡,但对那些新颖离奇的东西说起话来总是眉飞色舞,喜形于色,这便是所谓的感情色彩。一句话,说话人在用词的时候总是注意与说话的场合和自己的态度保持一致。反过来说,通过说话人的用词,我们也就知道这是ー个什么场合,说话人的态度如何。例如,在谈到某人的名声的时候,说话人可以用renown 来表示自己的敬佩,用reputation来表示不偏不倚,用notoriety来表示憎恨。这样,renown, reputation和notoriety就分别有了褒义、中义和贬义三种不同的感情色彩。同样的道理,如果称某位女土为madame,Mrs 或直呼其名也表现出不同场合的需要。madame比较正式,Mrs比较一般而直呼其名则比较随便。这样ー来,这三种不同的称呼也就有了正式、一般和随便等三种不同的文体色彩。 


与一般生活词汇相比,科技词汇大多为不带感情色彩的中性词。在文体上,科技词汇则多为比较正式的书面语。如果在翻译时能够正确地把握这点,译文就能体现出科技文章的客观、严肃的风格。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)