- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
8. Among the 18 species of penguins, 8 have chosen the environs of the South Pole as their habitats.
在18种企鹤中,有8种栖息在南极四周。(have chosen… habitats 缩译)
9. The shaft is one of the most useful machine elements that are used in power transmission.
轴是动力传递中最有用的机械零件之一。(定语从句的一部分that…used减译)
比起逻辑减译来,修辞减译所及的范围要大得多。逻辑减译的目的主要是顾及译文表达的合理性,而修辞减译的目的则主要是顾及译文表达的明快性。当然,二者的共性也是不少的。
和“加词译法”一样,减词译法也要求译者对原文有深刻的理解,并具有一定的汉语功底。严格说来,加词和减词都是译者为表达需要而不得已采用的手法。如能在不加不减的情况下完美地表达出原文的内容,那是最好不过了。因此,对这种译法都要把握分寸,慎重使用。
责任编辑:admin