会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

求词炼句精而需的减译

发布时间: 2019-07-24 09:05:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



8. Among the 18 species of penguins, 8 have chosen the environs of the South Pole as their habitats.

在18种企鹤中,有8种栖息在南极四周。(have chosen… habitats 缩译)


9. The shaft is one of the most useful machine elements that are used in power transmission.

轴是动力传递中最有用的机械零件之一。(定语从句的一部分that…used减译)


比起逻辑减译来,修辞减译所及的范围要大得多。逻辑减译的目的主要是顾及译文表达的合理性,而修辞减译的目的则主要是顾及译文表达的明快性。当然,二者的共性也是不少的。


和“加词译法”一样,减词译法也要求译者对原文有深刻的理解,并具有一定的汉语功底。严格说来,加词和减词都是译者为表达需要而不得已采用的手法。如能在不加不减的情况下完美地表达出原文的内容,那是最好不过了。因此,对这种译法都要把握分寸,慎重使用。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)