会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

同词重译介绍

发布时间: 2019-06-25 09:03:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 同词重译就是其中一种方式,系指采用同一个汉语译词重复译出多支共干结构中的共有成分,在一般情况下,都可以采用这一译法。



科技英语中常见这样的语言现象;几个动词共有一个宾语;几个宾语共用一个动词;几个形容词或介词(短语)共同修饰同一个名词;一个形容词或介词(短语)修饰几个名词,等等。这种现象一般称为多支共干结构。从语法上讲,这种结构是没有省略成分的,但从逻辑上看却是有省略的(有人认为这是英语中一种持殊的省略现象)。这种结构在科技英语文章中的出现频率很高,因为它可使句子结构紧凑、活泼,文字简洁俊美。翻译时,为了增强译文的表现力,适应汉语的节奏和行文习惯,往往需要把这种结构中的共有成分重复译出。


同词重译就是其中一种方式,系指采用同一个汉语译词重复译出多支共干结构中的共有成分。在一般情况下,都可以采用这一译法。试看以下各例。


1. In this report, the aeroballistic characteristics of the new missile as obtained from aercballistic range, wind tunnel, and full range flight tests, are summarised.

本报告综述了由靶场试验、风洞试验和和全射程飞行试验所确定的这种新式导弹的空气动力弹道特性。 (tests为前面三个名词性词组所共有)


2. The submarine can often complete and retire from an attack without coming under observation.

这种潜艇常可在敌方毫无察觉的情况下完成攻击并从攻击中撤退。(an attack为动词complete和动词词绝retire from所共有)


3. These X一pictures are useful in diagnosing, or finding the causes of, many illesses.

这些X光照片对诊断多种疾病,或者说找出多种疾病的病因很有用。(many illnesses 为 diagnosing 和 finding…of所共有)


4. When light rays pass into or out of water,they change their direction slightly.

光线射入水中或从水中射出时,其方向略有改变。(Water 为into和out of两个介词所共有)


5. All known particles carry an electric charge which is exactly equal to or a multiple of the electron charge.

各种已知粒子所带的电荷或恰好等于电子电荷,或是电于电荷的整倍数。(the electron charge为equal to和a multiple of 所共有)



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:《孙子兵法》外译简介
  • 下一篇:主从句中省略成分的重译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)