会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技英语文章逻辑加词处理

发布时间: 2019-06-06 08:55:22   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


(二) 加译关联词语

某些英语句子(不是以上提及的主从复合句)中并无关联词,按原词置译出后译文会显得生硬,不大通畅。此时,可在句子内部的某些成分之间或句句之间加添汉语的关联词语,以便把原文的层次和条理表达出来,并使译文衔接紧密,语意贯通,更符合汉语的语言逻辑。试看以下各例。

13) What delayed the operation was the patient's vomiting blood.

手术之所以推迟,是由于病人在吐血。

14) Differences in target spectrum, requirement, operational performance and weapon calibers led to substantially different design approaches on the part of the Army and the

Navy.

由于目标种类、作战要求、使用性能和武器的口径等方面有许多不同,所以陆军和海军采用了明显不同的设计手段。(“等方面”系修辞加词;“作战”系事理逻辑加词)


15) The computation is simplified by taking advantage of following equations.

利用下列方程,就可以简化这种计算。


16) Liquids contract in freezing,water is an exception to this rule.

液体冻结时收缩,然而水却例外。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:代词的重译介绍
  • 下一篇:俄语翻译综合变序法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)