- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(二) 加译关联词语
某些英语句子(不是以上提及的主从复合句)中并无关联词,按原词置译出后译文会显得生硬,不大通畅。此时,可在句子内部的某些成分之间或句句之间加添汉语的关联词语,以便把原文的层次和条理表达出来,并使译文衔接紧密,语意贯通,更符合汉语的语言逻辑。试看以下各例。
13) What delayed the operation was the patient's vomiting blood.
手术之所以推迟,是由于病人在吐血。
14) Differences in target spectrum, requirement, operational performance and weapon calibers led to substantially different design approaches on the part of the Army and the
Navy.
由于目标种类、作战要求、使用性能和武器的口径等方面有许多不同,所以陆军和海军采用了明显不同的设计手段。(“等方面”系修辞加词;“作战”系事理逻辑加词)
15) The computation is simplified by taking advantage of following equations.
利用下列方程,就可以简化这种计算。
16) Liquids contract in freezing,water is an exception to this rule.
液体冻结时收缩,然而水却例外。
责任编辑:admin