会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技英语文章逻辑加词处理

发布时间: 2019-06-06 08:55:22   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


7) Light on the front of the Instrument is signaling tbe operator that the controller is in the right operation. 

仪表面板上的指示灯可向操作者显示出控制器的工作是否正常。

8) For equipment of Protection Class I, test the protective conductor for correct connection.

对一级保护设备,应检査其保护导线的连接是否正确。

9) Voltage testers should be checked for correct functioning before use.

在使用测压器之前,应检査其功能是否正常。


事理逻辑加词译法,在科技翻译中应用很广,但这种译法运用得是否恰到好处,取决于译者对原文的理解程度以及译者的知识面和逻辑推理能力。


二、语言逻辑加词


原文里有些词语如果对等译出,译文文字就不通或前后衔接不畅,需加添适当的译词才通顺。另外,在原文有些句子的各个成分之间、有些句子和句子之间,也需加添适当的译词才能将原文的层次、条理和关系表达清楚,这就是语言逻辑加词。


(一)关联词表达加词

英语表示主从关系的关联词和对应汉语表示偏正关系的关联词在使用习惯上差别甚大,因此在翻译时大多需加词表达才符合汉语行文规范。这在“英汉词汇的对比”一讲中巳有所及,这里再略举几例。

10) As there is no oxygen or water on the moon, living there would be difficult.

由于月球上没有水和氧气,所以在那里难于生存。


11) Force is measured in pounds, no matter how it is produced.

不管力是怎样产生的,都可以磅为单位来计量。


12) Althogh the United States makes up only about 6 percent of the people of the world, it consumes a much higher percentage of the world's mineral production than does any other nation.

虽然美国人只占世界人口的6%左右,但美国消耗的矿物占世界矿物产量的比率却比任何其它国家都高得多。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:代词的重译介绍
  • 下一篇:俄语翻译综合变序法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)