- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
7) Light on the front of the Instrument is signaling tbe operator that the controller is in the right operation.
仪表面板上的指示灯可向操作者显示出控制器的工作是否正常。
8) For equipment of Protection Class I, test the protective conductor for correct connection.
对一级保护设备,应检査其保护导线的连接是否正确。
9) Voltage testers should be checked for correct functioning before use.
在使用测压器之前,应检査其功能是否正常。
事理逻辑加词译法,在科技翻译中应用很广,但这种译法运用得是否恰到好处,取决于译者对原文的理解程度以及译者的知识面和逻辑推理能力。
二、语言逻辑加词
原文里有些词语如果对等译出,译文文字就不通或前后衔接不畅,需加添适当的译词才通顺。另外,在原文有些句子的各个成分之间、有些句子和句子之间,也需加添适当的译词才能将原文的层次、条理和关系表达清楚,这就是语言逻辑加词。
(一)关联词表达加词
英语表示主从关系的关联词和对应汉语表示偏正关系的关联词在使用习惯上差别甚大,因此在翻译时大多需加词表达才符合汉语行文规范。这在“英汉词汇的对比”一讲中巳有所及,这里再略举几例。
10) As there is no oxygen or water on the moon, living there would be difficult.
由于月球上没有水和氧气,所以在那里难于生存。
11) Force is measured in pounds, no matter how it is produced.
不管力是怎样产生的,都可以磅为单位来计量。
12) Althogh the United States makes up only about 6 percent of the people of the world, it consumes a much higher percentage of the world's mineral production than does any other nation.
虽然美国人只占世界人口的6%左右,但美国消耗的矿物占世界矿物产量的比率却比任何其它国家都高得多。