会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技英语文章逻辑加词处理

发布时间: 2019-06-06 08:55:22   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 科技英语文章虽大多平铺直叙、但结构严密、逻辑严谨,科学性强,它反映的是事物逻辑思维的结果,翻译这类文章,应力求做到表述...


科技英语文章虽大多平铺直叙、但结构严密、逻辑严谨, 科学性强,它反映的是事物逻辑思维的结果。翻译这类文章,应力求做到表述准确、语言规范,以把原意完整地传达给读者。但是,由于英汉两种语言词语的便用习惯和表现能力不同,两个民族的思维习惯也不尽一致,所以有些英语句子虽然本身在逻辑上是通的,但如按字面直译过来,从汉语逻辑上讲就不一定通,如遇这种情况,就要根据表达的霈要,加添适当的汉语译词,把原文一些字面上看不出来的隐含意义表达出来,把原作者的意图完整地体现在译文中。


这种逻辑加词大致可分为事理逻辑加词和语言逻辑加词两个方面。


一、事理逻辑加词

科技英语文章中有些阐明事理、探讨问题、描述过程的词句和段落,如按原词量译出,就可能出现交待不淸或不太符合事理的情况,需要加译一些词才符合事理的逻辑,才顺理成章。这就是事理逆辑加词。请看以下各译例。

1) The planet we live on is not just a ball of inert materiaL

我们居住的星球并不仅仅是由惰性物质组成的球体。

2) The next stage in the great adventure of space travel is a space station.

在宇宙飞行的伟大探险活动中,下一歩是建立宇宙空间站。

3) Low fever and night sweat are very common to most of the patients with TB.

低烧和盗汗是大多数肺结核病人所共有的症状。

4) We cannot definitely rule out the possibility of life on other planets.

我们不能完全排除其它行星上有生命存在的可能性。

5) Atomic cells are very small and light as compared to ordinary dry ones.

和普通干电池相比,原子电池体积小、重量轻。


另外、在操作规程、使用说明书一类的英文资料中,经常有一些以inspect、check、examine、signal等动词作谓语的句子。翻译这类句子时,一般都需要在这些动词之后加译“是否”、“有无”等词语,从而把原文字面的肯定语气改变为汉语的选择语气,这样才符合事理。请看以下几例。

6) Inspectthe instrument carefully for damage when removing it from the protective container.

从包装箱中取出仪器时,请仔细检査有无损坏之处。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:代词的重译介绍
  • 下一篇:俄语翻译综合变序法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)