会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

根据专业内容选择词义

发布时间: 2019-04-22 09:10:04   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


6) Pulleys and belts are widely used to transmit power.

皮带轮和传动带广泛用于传送动力。(译成“动力”)

7) The Russian working class took fower in November 1917.

俄国工人阶级在1917年11月夺取了政权,(译成“政 权”)

8) The president has the power to veto bills.

总统有权否决议案。(译成“权力”)

9) The intensity of light is directly proportional to the candle power of the source.

亮度与光源的烛光成正比。 (和candle —起译为“烛光”)

10) Combat power is useless unless it can be brought to bear at the right point, and at the right time.

战斗力如果不能适时适地地发挥作用,这样的战斗力就等于零。(译成“力”)

11) Tocqueville predicted 150 years ago that the United States and Russia would emerge as two great contending world powers.

150年之前,托克维尔曾预言,美国和俄国将成为两个互相争夺的世界大国。 (译“大国”)

12) By power we mean the rate of doing work.

所滑功率,指的是作功的速率。 (译成“功率”)


在以上12例中,根据不同的专业内容和使用场合,分别把Power译成12种不同的词义。类似这样既是普通词汇、又是各专业通用词汇的半技术词,在科技英语中俯拾皆是。选择这类词的词义时容易犯以一义概全义之误,且有时自力难纠。因此,一定要敏感養辨, 慎重处理。确定了专业内容之后,再查阅有关的专业词典,问题一般不难解决。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)