- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
2. 说明“帮助”、“带领”、“看作”等意思的偏正型结构, 可因词而异,选用各种不同的句型。例如:
1) 我们都管他叫“铁牛”。
We all call him Iron Ox. (名词)
2) 你能帮助我抬起这块铁板吗?
Could you help me lift this iron plate? (不定式)
Could you help me with this iron plate?(介词短语)
3) 我们不得不承认他是个天才?
We must allow him to be a genius. (不定式)
4) 请带她上楼来。
Please show her upstairs. (副词)
5) 党领导我们向贪污腐化现象作斗争。
The Party led us in the struggle against corruption. (介词短语)
3. 复句型的兼语式包含两套结构中心,相当于两个分句。英译时可根据不同情况变成简单句,或含有状语从句、定语从句、宾语从句等的复合句。例如:
1) 王明埋怨自己太胆怯。
Wang Ming blamed himself for being too timid. (简单句)
2) 有个朋友在上海工作。
A friend of mine works in Shanghai. (简单句)
3) 从前有个皇帝名叫康熙。
Long long ago there lived an emperor called Kangxi.(筒单句)
Once there was an emperor whose name was Kangxi.(带定语从句'的复合句)
4) 我才不稀罕他会对我讲些什么。
I don't care what he might say to me. (带宾语从句的复合句)
由于兼语词组的类型比较复杂,在汉译英时要按照上下文和英语习惯灵活处理。
责任编辑:admin