- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
5) Progress in applied science depends in the long run on research in pure science. Without new basic discoveries, engineering efforts sometimes result in useless fads.
应用科学的发屐,最终取决于理论科学的研究。如果(科学上)没有新的重大发现,那么技术上的努力常常只能搞出一些虽风行一时但无多大实际价值的东西。
6 )The blue — tinted screen provides maximum light diffusion for improved picture quality.
屏幕呈微篮色,亮度均匀,显象清晰。
7) The Bofors 120/46mm gun was,at the time of its first appearance, quite probably the best medium — caliber naval gun in the world, but hampered by the adoption of an ammunition which was only manufactured in Sweden.
博福斯120/46毫米火炮问世之初,可以说是世界上最优良的中口径舰炮,但是由于只能配用瑞典生产的弹药,因而销路受到限制。
由以上几例可以看出,搞好科技翻译不但需要广博的语言知识和科技知识,而且需要有丰富的想象力。这种联想和想象常能使我们的思路豁然开朗,对所思索的问题获得新的启迪或发现新的线索,大有“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”之感。当然,这种联想和想象必须是顺着作者的思维去推理、去判断,而不能是毫无根据的猜度或漫无迈际的乱想。
以上是理解原文的几个主要方面。这几个方面的理解在实际翻译中是融合在一起的,彼此互相连系、互相补充,不能截然分开。我们必须从这几个方面入手,做到准确、深刻、完整地理解原文。与此同吋,要初步酝酿、构思适当的译文表达形式,为翻译过程的第二个阶段做准备。
责任编辑:admin