- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
原译:
在一定条件下有一次起作用的东西,在相同的条件下另外许多次也必须起作用。
这是两本教科书中给出的译文。撇开原文,译文还算通顺;似对照原文,发现译文与原文的意思相去甚远。这种把翻译看作是自己构思写文章、把自己的想法强加于原文的做法不能算是标准的翻译,也就是说,这是科技翻译的首要标准“忠实”所不能允许的。现试改译如下:
【例1】 只是把动能弹改变为尾翼稳定弹后,提高其性能的努力才(得以)取得了决定性的突破。
【例2】 在一个时期的一定条件下起作用的东西,在另一些场合的相同条件下也必须起作用。
看来,作为一个译者,应时刻不忘自己是译者而不是作者,自己的作用是桥梁或渠道,沟通作者和读者的思想;自己的任务是深入理解原作,使译文尽可能忠实准确地传达原作所含的信息,而不是去改写它。
(二)通顺
著名学者傅雷先生曾指出理想的译文仿佛是原作者的中文写作。”海外学者钱歌川先生也指出译文要译得象创作一样流利达意”。显然,这些翻译大师是把翻译与汉语写作等量齐观的。所谓通顺,对科技翻译来说,虽然不象翻译文学小说那样要求雅致优美、姿态横生,也不象翻译诗歌那样要求抑扬顿挫、押韵合辙,但至少应保证译文语言符合汉语的语言规范和修辞习惯,文从字顺、明白流畅,而不能生造一 些不伦不类的词句、或对原作拘泥太过,以致译文出现文理不通、结构混乱和拖泥带水的现象。可惜,不通顺的译文在日常工作中述是每每碰到。试看下面的译例。
3) Influenza is spread in the same manner as a common cold.
原译:
流行性感冒以和普通感冒相同的方式被传播着。
4) Frequently as in the three examples just given,graphs show relationships too complex for simple representation in a mathematical formula.
原译: