会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技翻译的质量标准

发布时间: 2019-02-15 09:02:58   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



原译:

在一定条件下有一次起作用的东西,在相同的条件下另外许多次也必须起作用。


这是两本教科书中给出的译文。撇开原文,译文还算通顺;似对照原文,发现译文与原文的意思相去甚远。这种把翻译看作是自己构思写文章、把自己的想法强加于原文的做法不能算是标准的翻译,也就是说,这是科技翻译的首要标准“忠实”所不能允许的。现试改译如下:


【例1】 只是把动能弹改变为尾翼稳定弹后,提高其性能的努力才(得以)取得了决定性的突破。

【例2】 在一个时期的一定条件下起作用的东西,在另一些场合的相同条件下也必须起作用。


看来,作为一个译者,应时刻不忘自己是译者而不是作者,自己的作用是桥梁或渠道,沟通作者和读者的思想;自己的任务是深入理解原作,使译文尽可能忠实准确地传达原作所含的信息,而不是去改写它。


(二)通顺

著名学者傅雷先生曾指出理想的译文仿佛是原作者的中文写作。”海外学者钱歌川先生也指出译文要译得象创作一样流利达意”。显然,这些翻译大师是把翻译与汉语写作等量齐观的。所谓通顺,对科技翻译来说,虽然不象翻译文学小说那样要求雅致优美、姿态横生,也不象翻译诗歌那样要求抑扬顿挫、押韵合辙,但至少应保证译文语言符合汉语的语言规范和修辞习惯,文从字顺、明白流畅,而不能生造一 些不伦不类的词句、或对原作拘泥太过,以致译文出现文理不通、结构混乱和拖泥带水的现象。可惜,不通顺的译文在日常工作中述是每每碰到。试看下面的译例。

3) Influenza is spread in the same manner as a common cold.

原译:

流行性感冒以和普通感冒相同的方式被传播着。

4) Frequently as in the three examples just given,graphs show relationships too complex for simple representation in a mathematical formula.

原译:



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:一定的科技知识
  • 下一篇:句子成分的转换


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)