- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
2. 后置法
如果将目的状语从句译作汉语的“以”、“以便”、“为的是”、“以免”、“免得”、 “以防”等等,那么习惯上将目的状语从句译在句末。如:
* The parts to be joined must be arranged so that there is sufficient clearance for the welding operation.
待连接的零件应当这样布置,即必须留有足够的空隙,以便于焊接操作。
* Steel parts are usually covered with grease for fear that they should rust.
钢制零件通常涂上润滑脂,以防生锈。
翻译目的状语从句所采用的两种方法(前置法和后置法)很多情况下可以相互转 换。如:
* The end of the wires are soldered so as not to fray during vibration.
为了避免震动时松动,线头要焊牢。(前置法)
线头要焊牢以免震动时松动。(后置法)
责任编辑:admin