会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

目的状语从句的译法

发布时间: 2018-12-13 09:16:08   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



2. 后置法

如果将目的状语从句译作汉语的“以”、“以便”、“为的是”、“以免”、“免得”、 “以防”等等,那么习惯上将目的状语从句译在句末。如:

* The parts to be joined must be arranged so that there is sufficient clearance for the welding operation.

待连接的零件应当这样布置,即必须留有足够的空隙,以便于焊接操作。


* Steel parts are usually covered with grease for fear that they should rust.

钢制零件通常涂上润滑脂,以防生锈。


翻译目的状语从句所采用的两种方法(前置法和后置法)很多情况下可以相互转 换。如:

* The end of the wires are soldered so as not to fray during vibration.

为了避免震动时松动,线头要焊牢。(前置法)

线头要焊牢以免震动时松动。(后置法)



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:条件状语从句的译法
  • 下一篇:地点状语从句的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)