- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语中引导地点状语从句的连词较少,仅有where, wherever等。地点状语从句的译法有如下两种情況。
1. 顺译法
翻译地点状语从句大都采用顺译法,即在英语原文中,如果从句位于句首,则译文也应位于句首;反之,若英语从句位于句尾,则译文也应位于句尾。但有时根据情况需要,也可将位于主句后的地点状语从句译于汉语句子的句首。如:
* Where it is required to produce flanges, some of the methods already aiven may be used.
在要求制成凸缘的地方,可以使用前面说过的某些方法。
* Where such columns are spaced at close intervals, it is often more practical to provide a continuous concrete strip foundation to carry a complete row, as is done for load bearing walls.
在这些独立柱间隔密集的地方,柱下应设置条形基础以承受整排柱子传下来的荷栽,就像承重墙下的条形基础一样。
* The current has the same value wherever in the circuit it is measured.
在电路的任何地方测量电流,其大小都相同。
2. 转译法
有时where和wherever引导的地点状语从句,在逻辑意义上相当于ー个条件状语从句或让步状语从句,汉译时可以把这样的地点状语从句视情况转译为条件状语从句或让步状语从句。如: