会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

非限制性定语从句的译法

发布时间: 2018-11-29 09:05:28   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



2. 分译法

如果非限制性定语从句补充说明某个词时,汉译时常常可以译为并列分句,分句主语可重复先行词,也可用“他(它)”、“他(它)们”、“该”、“这”等词来代替先行词。如:

* The disease AIDS is not the same thing as the AIDS virus, HIV, which can lead to the disease.

艾滋病与艾滋病毒不是一回事,艾滋病毒可导致艾滋病。


* Nanotechnology has been described as a key manufacturina technoloav of the 21st century, which will be able to manufacture almost any chemically stable structure at low cost.

纳米技术被认为是21世纪一门重要的制作技术,它将能够低成本地制造出几乎各 种化学成分稳定的结构。


* Flower remedies were developed in the early 1900s by Dr. Edward Bach, an English homeopathic physician, who believed that negative emotional or psychological states underlie physical illnesses.

花疗法是由英国主张顺势疗法的爱德华▪拜西博士在20世纪初研究出来的。他认为消极情感或心理状态是导致身体疾病的潜伏因素。 


翻译此类句子时,有时可省略英语关系词所代表的含义。如:

* Patients are seen by the anesthetist concerned, who will order pre-medication.

相关麻醉师须视察病人,井指导术前用药。


* The continental shelves represent 7.5 percent of the total area of the oceans, which is equivalent to about 18percent of the earth's total land area.

大陆架占海洋面积的7.5%,约等于陆地总面积的18%。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)