会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技英语中并列句的译法

发布时间: 2018-11-16 09:11:39   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



假如将食盐放在放大镜下观察.你就会发现每粒食盐都是一个有六个面的立方体。


* Close an electric circuit and electricity begins flowing.

如果闭合电路.电流就开始流动。


2. 作为并列连词for引出的句子,在汉译时常常译为“因为”,但它不表示前ー个分句动词发生的原因,而是对前ー个分句作出补充性说明,或表示一种推测的理由。 如:

* There exist neither perfect insulators nor perfect conductors, for all substances offer opposition to the flow of electric current.

没有绝对的绝缘体也没有绝对的导体,因为一切物体对电流都有阻力。


* The material first used was copper for it is easily obtained in its pure state.

最先使用的材料是铜,因为纯铜易于炼取。


责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)