会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技英语中主语从句的译法

发布时间: 2018-11-19 09:19:10   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 主语从句主要有两种形式,ー种是从句位于主句主语的位置上,即主语从句+谓语+其他成分,另ー种是以it为先行词作形式主语,真正...



主语从句是指在主句中充当主语成分的句子。主语从句主要有两种形式:ー种是从句位于主句主语的位置上,即主语从句+谓语+其他成分;另ー种是以it为先行词作形式主语,真正的主语从句在主句的谓语之后,即it +谓语+主语从句。


1.“主语从句+谓语+其他成分”结构的译法

汉译时,这种情況往往采用顺译法,即把主语从句译在句首。如:

* It is possible to determine the precise instant that the high-energy electron makes its transit.

高能电子跃迁的确切时刻是可以确定的。


* How close it will be to zero depends upon the torque constant of the servomotor.

如何使之接近零取决于伺服电动机的转矩系数。


* That heat flows from a hotter to a cooler body is a process of energy transfer tending to equalize temperature.

热从高温物体流向低温物体是ー个能量传递过程.它使温度趋于平衡。


* Whether the unit will operate efficiently remains to be seen.

这台设备是否有效运行要等以后再看。


2. “it +谓语+主语从句”结构的译法

以it作形式主语所引出的真正的主语从句,翻译时也可以采取两种方法:顺译法和倒译法。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)