会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技英语中并列句的译法

发布时间: 2018-11-16 09:11:39   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语并列句是由并列连词and,but, or等把两个或两个以上简单句连接起来的句子,在此,并不从连接词译法角度论述,而是着重于从...



英语并列句是由并列连词and,but, or等把两个或两个以上简单句连接起来的句子。在此,并不从连接词译法角度论述,而是着重于从并列句的角度来分析。


一、直译

并列句大都可以采用直译法,即按照句子顺序译为两个并列句。可以译出并列连词本身的含义,也可以视情况省译。如:

* Positive frequencies are produced by anticlockwise rotation and negative frequencies by clockwise rotation.

逆时针旋转的频率为正,顺时针旋转的频率为负。(省译了 and)


* In the case of the twirling ball, for example, centripetal force is applied to the ball while centrifugal force is applied to the string.

例如,在球快速旋转的情况下,向心力作用于球上,而离心力作用于绳子上。


二、译成复合句

英语并列句在汉译时,有时可以译为复合句,这种译法主要有以下两种情況。 

1. 用and连接的两个分句,前一个分句是祈使句时,祈使句往往表示条件的含义,汉译时可以译为条件从句,可增译“如果”、“要使”、“假若”等。如:

* Look at crystals of table-salt under a magnifying glass and you will see that each crystal is a cube with six faces.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)