会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技英语中否定句的译法

发布时间: 2018-11-13 09:05:02   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



* Curiously, Uranus has almost no such excess heat.

奇怪的是天王星几乎没有这种多余的热量。 


六、否定的转移

英汉两种语言在表达否定方面有一定的差异,有些句子在英语中否定的是主语, 而汉译时则否定谓语;还有ー些句子在英语中否定的是谓语,而译成汉语时却否定了状语,这种否定转移现象在以上我们所讨论的各种形式的否定句都可见到。只有注意到这种差异性才能正确理解原文,并在汉译时做到译文通顺,符合汉语表达习惯。

1. 一般的否定转移

* No battery system presently in commercial production can offer all of these facilities.

目前还尚无一例商业产品中的电瓶系统具有所有这些优点。(否定主语转为否定状语) 


* The motor did not stop because the electricity was off.

电机停止运转,并非因为电源切断了。(主句的否定转为从句的否定)


* In the printing industry there are very few parts that have a predetermined life expectancy.

在印刷业中.任何零部件几乎都无法预测其寿命期限。(否定主语转为否定谓语)


2. 在英语以动词think,suppose,believe, seem, expect, feel, anticipate 等作谓语且后接不定式短语的否定句中,汉译时,经常会出现否定转移现象,即在原文中否定谓语动词,而译文中则改为否定不定式短语。如:

* Liquids, except for liquid metal such as mercury, are not considered to be aood conductors of heat.

除了液体金属如水银外,其他液体则被认为是不良导热体。 


3. 有些表示否定意义的介词短语如:under no circumstances, on no conditions, in no circumstances等,在汉译时通常要将否定介词宾语转译为否定谓语。如:

* Under no circumstances is aluminum found free in nature.

在自然界,任何情况下都找不到处于游离状态的铝。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技英语中并列句的译法
  • 下一篇:科技英语中状语的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)