会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科学翻译语用价值与评论

发布时间: 2018-05-10 09:03:11   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



这是美国某公园里的一则告示,原文用语简练,而原译像一个 罗嗦的人讲话,中国还很少看到这样的告示。带有“禁止”意义的告示牌一般是先说所禁的内容,再用一个“违者”即可指不按所禁内容做的行为,也可指违禁者,一箭双雕,极为简洁。改译充分发挥了这一文体风格。这一比较表明,读者要讲究译文的语用价值,首先必须明白原作的文体归属,其次要对译语相应的文体规范有所了解,脑中存有相应的蓝本,以保证译作与原作的关联。机译采用语料库正是利用了文体的相关性原理。

科学翻译并非总是板着面孔发话,有时也讲究文采,可读性越强越好,有时甚至需要文学翻译中的推敲功夫,让译语读者乐意接受译作。如:

Many thousands of spectators gathered from all parts of Greece,but no married woman was admitted even, as a spectator.

原译:成千上万的观众从希腊聚集于此,但已婚妇女不允许观看比赛。

改译:成千上万的观众从希腊云集于此,但已婚妇女不允许观看比赛。


原译将gather译作“聚集”太平淡,改译代之以“云集”奥运会的空前盛况跃然纸上,激起阅读兴趣。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:语里意义与评论
  • 下一篇:译语词汇的选择


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)