会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

语里意义与评论

发布时间: 2018-05-14 08:58:11   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 语用价值评论之后,就要从语里意义上去把握,看译作是否反映了原作的各种意义内涵。



语用价值评论之后,就要从语里意义上去把握,看译作是否反映了原作的各种意义内涵。


1) 内容选择与评价

从大的方面看,译作是否传达所要传达的内容。如果是全译, 要看是否有漏译,是变译,则要看在内容上取舍是否得当,该变的没变,不该变的变了,译作也不会为读者所接受。语里评论有时是很简单的遗漏査检。如:

...The vessels are being loaded and unloaded at docks in special pools built along the river for the propose.

原译:……原来轮船正停在沿河修建的专为泊船的船坞水池中。

改译:……原来,停在专为泊船而修建的沿河船坞水池中的轮船正在装卸货物。


改译补入了原译中所缺的being loaded and unloaded的内容, 这大概是原译译者的疏忽所致。改译在语表上照顾了原文的形式,而忽略了译语的形式要求,汉语在描述一个事物工作状态时, 往往是先说空间方位,再叙述行为动作。

试译:……原来,轮船泊在河边船坞专用水池中,正在装卸货物。


2) 科学内容与评价

科学翻译突出的要求是译者能准确地表达原作的概念与事实。语里意义有时表现为原作的概念意义,可以之为对象加以评论分析。如:

Automobiles and trucks would be powered by quickly replaceable elcctric batteries.

原译:汽车和卡车则用可以迅速替换的电池组作为动力。

改译:轿车和卡车则用可以迅速替换的电池组作为动力。


汽车与卡车是上下位概念的关系,或者是属和种的关系,一般不能并列使用,因为汽车包括卡车。由此断定automobile的意义值得重新考虑,原来它除了“汽车”义项外,还有“小汽车”、“轿车” 的义项。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:思维转换与评论
  • 下一篇:科学翻译语用价值与评论


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)