会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技新词的含义剖析和汉译定名规律

发布时间: 2018-03-22 09:13:16   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



b. ghost peak译为“假峰”,意为“不可理解、不是真正应有的山峰状曲线”,其中ghost (鬼怪)转译为“假的”。

c. random-walk ( flow)译力“紊流”,walk 原义为“散步”。


5. 借用专有名词转义定汉译名

有些词语,开初仅是一个商标名称和公司名称,或一项新技术和新产品名称,经过相当一段时间后,脱离原来的依附物而成为一个新词语。其转化标志是大写或首字母大写变成小写。如 Wordprocessing原系德国国际商用机器公司在60年代末的一个技术商标,到70年代末,该项技术生产出第一台机器,80年代初正式作为一个信息技术词语使用。这时,wordprocessing与原来的技术商标脱离关系,其定义为:the preparation of printed matter using automatic typewriting techniques,译成“字码处理”。对于熟悉有关技术的读者来说,会觉得这种词语并不“新”,原因就是它已作为专有名词出现过多时多次。当然,wordprocessing确已被一些专业词典收人,但从其变化过程中,可以看出一个新词语如何形成。


再如下列数例,尽管仍是专有名词,但在近年来的美、英出版物中已多次出现小写形式,作为新词语使用了。

a. Viewdata是英国一家电信公司业务标志,作为新词语,可译成“用户电视数据”,与Videotex同义。

b. Teletraffic 是美国 “ Redcom Laboratories Inc.” 的一个商标,作为新词语,可译成“电信业务”。


6. 创译新词

如果碰到最新英语术语,可据新词所在文献上的含义,译成较贴切的汉名,附上原文,表示新词创译。例如trantor译成 “农用汽车”;Woodruf译成“木纤维瓦板”;unistore译成“存贮集装单元”;benchmarking译成“基准研究”。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:术语翻译的方法
  • 下一篇:科技译名统一问题


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)