- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
b. ghost peak译为“假峰”,意为“不可理解、不是真正应有的山峰状曲线”,其中ghost (鬼怪)转译为“假的”。
c. random-walk ( flow)译力“紊流”,walk 原义为“散步”。
5. 借用专有名词转义定汉译名
有些词语,开初仅是一个商标名称和公司名称,或一项新技术和新产品名称,经过相当一段时间后,脱离原来的依附物而成为一个新词语。其转化标志是大写或首字母大写变成小写。如 Wordprocessing原系德国国际商用机器公司在60年代末的一个技术商标,到70年代末,该项技术生产出第一台机器,80年代初正式作为一个信息技术词语使用。这时,wordprocessing与原来的技术商标脱离关系,其定义为:the preparation of printed matter using automatic typewriting techniques,译成“字码处理”。对于熟悉有关技术的读者来说,会觉得这种词语并不“新”,原因就是它已作为专有名词出现过多时多次。当然,wordprocessing确已被一些专业词典收人,但从其变化过程中,可以看出一个新词语如何形成。
再如下列数例,尽管仍是专有名词,但在近年来的美、英出版物中已多次出现小写形式,作为新词语使用了。
a. Viewdata是英国一家电信公司业务标志,作为新词语,可译成“用户电视数据”,与Videotex同义。
b. Teletraffic 是美国 “ Redcom Laboratories Inc.” 的一个商标,作为新词语,可译成“电信业务”。
6. 创译新词
如果碰到最新英语术语,可据新词所在文献上的含义,译成较贴切的汉名,附上原文,表示新词创译。例如trantor译成 “农用汽车”;Woodruf译成“木纤维瓦板”;unistore译成“存贮集装单元”;benchmarking译成“基准研究”。