会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技译名统一问题

发布时间: 2018-03-21 09:13:30   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 科技术语存在一个命名的统一问题,命名的不统一会给翻译带来很多麻烦,但是作为翻译,我们遵从的是“名从 主人”的原则。



由于科技发展日新月异,科技术语大量涌现,术语使用范围和使用频度日益扩大和增加,就难免产生“一物多名”或“多物一名”的现象。这就是说,科技术语存在一个命名的统一问题。命名的不统一会给翻译带来很多麻烦。但是作为翻译,我们遵从的是“名从 主人”的原则。除非是熟知本行业务、富有经验的译者,一般不要更改原文的命名。不妨采取“名从主人、译者加注”的办法以助正名。


译名的不统一则是另一个问题。译名不统一的部分原因是命名的不统一造成的,但大量问题则是不同时期的不同译者根据不同的翻译原则处理译名的结果。例如有一种防空导弹的英语原名为Stinger,而译名竟多达五六个:有“斯汀格”、“针刺”、“刺针”、 “毒刺”、“霹雳火”等等。译名不统一不仅使译者莫衷一是,更严重的是引起使用上的混乱,贻误工作。


因此,我们需要根据这方面的经验教训,制定一些行之有效的原则,供广大译者在实践中有所遵循。

根据汉语习惯、翻译传统以及翻译工作者译名的总地趋势,统一译名的原则似可大致确定如下:

(1)原文命名凡有词义者,应取其义,译其义而得译名,即所谓意译。

汉语命名重义,巳有悠久的传统,这是许多外来语逐渐从音译名定为意译名的原因。如bourgeoisie从“布尔乔亚”到“资产阶级”,vitamin从“维他命”到“维生素” laser从“莱塞”到“激光”。以原词词义译名,符合汉语“因形见义”的基本原则,又便于记忆。科技术语大量是名词,按词义译名时,宜选择最宜于用做译名的名词性词义,不应取动词性词义(或其他词性词义)。英语命名的规律是一般按事物或现象的本质属性或特征,如组织成份、作用、结构、外形、部位等等。因此,以义定名时,译名最好考虑以上命名理据,做到名副其实,恰到好处。原名为多义词时,往往以基本词义为最合适,译名与“实”当然是越切越好。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)