- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
如何正确解决新词的汉译问题,我们认为有以下几个规律可以遵循。
1. 根据构词法定汉译名
利用英语构词法来定汉译名的前提是:该英文词词根的含义必须是可以得知的,然后剖析该词的前缀、后缀、词根,进行综合分析,得出整个词的含义。其中最重要的是词根,因为只有它才能賦予一个词的基本含义。
a. ergonomics一词在《英汉技术词典》上译名为“人类工程学”“人与机械控制”。其实,该词的构成为:erg+ (ec) o-nomics,意思为:希腊文“工作”+英文“经济学”。应定译名:“工效学”。
b. absorbancy ( = absorbance)在《英汉技术词典》里作“吸收能力”,该词词根absorb在光学、光谱技术中指“吸光”。 absorbancy成解作“吸光能力”,也就是吸收多少光量的意思, 因此应译为“吸光度”。
c. silylanization译为“硅烷化(作用)”,词中silyl-是“(甲) 硅烷基”,-zation 是“使......化”。
2. 根据另一种词语定某种词语的汉语名
有些英语词汇是从其他语言演变来的。因此要想更准确地推断这些词的含义和译名,最好追根寻源,了解清楚某词源于何种语言并找到原词,才可以减少汉译时的误差。有时候,还可以通过另一种熟悉的外语词语的发音和形态,来推断某种外语生词的汉泽名。例如:
Catharometer译为“热导计”,在一般词典中没有这个词,科技文献中有时见到。判断一下:C在英语词中开头时经常读为[k],那么将这个词写成Katharometer就成了德语词。
又如日语科技词汇中外来语甚多,其中许多都是音译词。如果日语外来语词典找不到某些词语的汉译名,则可以根据日语发音和假名与西方语言的发音和字母组成之间的对应关系,借助于西语词的汉译名,来解决日语词的汉译名问题。