- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
原名为普通名词时,应取基本词义再加专业涵义以定名,如couple,基本词义是“对偶”,再加上专业涵义,就成为电偶(电学)、力偶(力学)。翻译新的科技术语时,应掌握并遵循这一传统的译名定名法。
(2)原文命名无词义者,可取其音,译其音而得译名,即所谓音译。
音译的发音依据应为国际音标(IPA),译名则应按汉语拼音, 不应用方言音译原名。请参照本书附录V“英汉译音表”。
此外,音译科技术语应遵从名从主人的原则,即原文如果是法 语则应按法语发音,是德语则按德语发音。
(3)汉语注重“因形见义”,音译不能表示事物的本质属性或类属时,可取音兼意译。
音兼意译既能取原名之音,又能暗示读者事物的类属、类别、属性等等范畴词,读者比较容易接受。如mastic玛琦脂、the Vistula 维斯杜拉河、Pumi普米族。有人又称这类翻译为“注释性音译”, 其中“注释词”往往落在词尾,点出事物的类属、类别、属性等等范畴。
以音译加注释的方法翻译无普通词义的原名符合汉语传统, 是可取的译词法。
(4)以还原法析出原词,再顺序递加词义,得出译名。这种译法有两种情况,其一是缩略词,其二是混成词。
缩略词:英语缩略词在科技文献中用得极多(其次在新闻英语中),原因是缩略词用来很简便:可以将很长的短语型术语截其主要组成词首字母,拼缀成词,甚至可以有特定的发音而成为单词型专用术语,典型的例子是 laser 及 radar (radio detecting and ranging无线电定位和测距)。
缩略词用来简便,但也带来一些问题,一是难以拼读发音,二是难以辨出词义。例如APDS-FS(APDSFS)是armor piercing discarding sabot fin stabilized的缩写,既难发音,又不易辨识。因此,目前翻译这类词的主要方法是以还原法译全称,APDS-FS (APDSFS)的全称译名是:“尾翼稳定脱壳穿甲弹”。