会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技翻译“编”的策略

发布时间: 2018-03-08 09:20:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



(3)篇内编译

篇章结构的重新编排主要在开头段、中间段和结尾段之间展开。开头要明了,简洁,新颖;中间主体要有详有略,主次分明,层次错落,重点突出;结尾要有力,干脆,圆满。


凡与这三个层面不相 符的地方,均可以考虑重新编辑,采用理顺的方法使结构优化。


篇内编译的方法大致包括:引言扩充法,沿着引言或前言提出的中心内容或中心论点在正文中找到相应的内容,即可编译成文; 摘要扩充法,有了摘要,可按图索骥,利用文中有关内容扩充摘要的要点;三段概括法,无摘要、重心不集中于引言部分的文章,则采用开头、中间和结语部分的概括法;中心开花法,有的原文在论述 过程中提出中心论点或展开情节,将主要内容放在正文中,编译时 不妨来个中心开花,涉及其余;结构调整法,编译后分节,加各级标 题,打乱原先秩序,将各部分内容归并人类;结尾扩充法,有的文章篇末点题,卒章显态,则可以逆向索取内容,将结尾扩充,即可成为 一篇编译文章。


(4) 篇际编译

一篇文章可以编译,多篇文章也可以编译,根据目前采用编译的现状看,多用于2—3篇原作之间,原作数量一般不超过五篇。 篇际编译与段际编译基本相似。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:工程图纸的汉英简略翻译法
  • 下一篇:科学增译的策略


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)