会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技翻译“编”的策略

发布时间: 2018-03-08 09:20:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 原文在此可是句群,段落,书/文,亦可是多文多书,对其编辑,旨在使主旨更加鲜明,使内容非常明确集中, 能给人留下清晰深刻的...



编即编辑,指将原作内容条理化、有序化,使之更完美更精致的行为,包括编选(从原作中选取一部分加以整理)、编排(按一定 的顺序将原作内容重新排列先后)、编写(将原作提供的材料加以整理,写成译语文字)等。原文在此可是句群,段落,书/文,亦可是多文多书,对其编辑,旨在使主旨更加鲜明,使内容非常明确集中, 能给人留下清晰深刻的印象,使内容单一,为中心服务,依主旨的需要去组织原作材料。


(一)对应的变译方法

与“编”相应的的变译方法是编译。

1. 编译

编译,简言之,指编辑和翻译,夹杂编辑行为的翻译活动,是先编后译的过程,是对一个或几个语篇单位加工整理后再进行翻译的过程。编译与常说的译编有别,后者是先译后编,如果是全译单篇原作,再编在一起,整本书就是译编而成的作品;如果是对众多原作先变译,再按一定的规律编在一起,就接近大规模的编译或小规模的综述了。


2. 编译的方法

1) 微观编译方法

常用的具体编辑方法有加工、摘取、合叙、概括、理顺等。

(1)加工

加工的目的是使原作结构更有序,更有层次,更具逻辑性,更具可读性。比如为一文通到底的长文加上标题,理出条理,显出层次,就可增强译文的接受性。

(2)摘取

加工可能不涉及内容,只改变结构,但编译时对内容一般有所选择,摘是编译的第一步。编译中摘取的最小语篇单位是句群。 编译时,先速读原作,从全段中剔出无关宏旨的句子和非关键性语句。



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:工程图纸的汉英简略翻译法
  • 下一篇:科学增译的策略


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)