会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

如何组织招投标文件的翻译和审定工作

发布时间: 2017-12-19 11:45:46   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



根据这样的思路可以看到main products 和 key products 都没有准确地反映出这个意思, 它只是告诉人们“一个主要产品”, 但主要产品并不等于是拳头产品,而fist products太汉语化。也有人提出用knockout product,这个词外国人理解起来也有一定困难。Competitive这个词在Longman Dictionary of Contemporary English 词典的解释为:是与竞争有关,基于竞争或通过竞争才能够决定的,或者是参与竞争的。因此可以说Competitive基本上反映出了“拳头产品”的内涵。现在招标书中也常要求各投标人能给出一个competitive price。在多家投标商中,也只有真正的competitive price 投标商能击败各路竞争对手而中标。我们也看到许多招聘单位会为应聘者提供一个 competitive position, 一份 competitive salary。因此说 competitive product更容易被讲英语国家的人所接受。


在招标工程中,一项工程需要的设备很多,往往超出投标商的制造能力,这样就出现了“外购件”这个词,不能简单地把它翻译成Equipment purchased outside或outsourcing或purchased abroad,这里一定要弄清编写标书人的具体含意。一般来说外购件指的是由投标商(或联合投标成员)以外的单位提供的,这种单位可以是domestic,也可以是abroad,含糊的翻译就是Equipment purchased outside of bidder,具体也可翻译成 Equipment purchased from other domestic factory 或 Equipment from other factory abroad。


在环保要求里有这样一句话“对过去的资料应根据针对性、实用性的原则进行重新分析,体现电厂高架源的特点。”在这句话里关键要弄清“高架源”这个词的含意,有人不假思索地把它翻译成power plant on plateau,这就成了建在高原上的电厂,其实没有反映出“高架源”的真实含意。


这里指的是电厂的高烟囱(180〜240m)排放这一特性,翻译成英文就是:The information and data got before shall be reanalyzed on basis of available and practicable which shows the power plant features of flue gas emission from high chimney.


3. 使用规范语言

招投标文件在国际贸易中已形成了一套比较规范和通用的语言词汇,不要生造词汇,例如:收货人就是consignee,而不用Receiver,或receiver person;目的港就是port of destination,而不是Target port 或 purpose port, arrived port。诸如运输中的词汇就应该这样去翻译:


招标.jpg


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 2 条评论(查看更多评论)