会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译新闻 > 政策规章 > 正文

海关总署令第169号(《中华人民共和国海关进出口货物集中申报管理办法》)(中英对照)

发布时间: 2018-06-27 15:07:35   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国海关总署   浏览次数:


  第十七条 收发货人办结集中申报海关手续后,海关按集中申报进出口货物报关单签发报关单证明联。“进出口日期”以海关接受报关单申报的日期为准。 

  第十八条 海关对集中申报的货物以报关单上的“进出口日期”为准列入海关统计。 

  第十九条 中华人民共和国境内其他地区进出海关特殊监管区域、保税监管场所的货物需要按照集中申报方式办理通关手续的,除海关另有规定以外,比照本办法办理。 

Article 17  Once a consignee or consignor has completed the Customs formalities of consolidated declaration, Customs shall, based on the consolidated declaration form of import or export goods, issue a certification copy of the declaration form. The day when Customs accepts the declaration made using a Customs declaration form shall be regarded as the “date of import/export”. 


Article 18  In compiling Customs statistics, with respect to goods declared in a consolidated way, Customs shall take the “date of import/export” specified in the Customs declaration form as the date of import or export of the goods. 


Article 19  Where goods are shipped into special Customs control areas or bonded Customs control premises from other areas of the Chinese mainland, if the goods need to be declared in a consolidated way in going through the Customs procedures, those procedures shall be handled in reference to these Rules unless otherwise provided for by Customs. 

  第二十条 违反本办法,构成走私行为、违反海关监管规定行为或者其他违反海关法行为的,由海关依照海关法、《中华人民共和国海关行政处罚实施条例》等有关法律、行政法规的规定予以处理;构成犯罪的,依法追究刑事责任。 

  第二十一条 本办法由海关总署负责解释。 

  第二十二条 本办法自2008年5月1日起施行。 

Article 20  Acts in violation of these Rules that constitute smuggling, breaches of provisions on Customs control or other breaches of the Customs Law, shall be dealt with by Customs in accordance with the provisions of the Customs Law, the Regulations of the People’s Republic of China on Implementing Customs Administrative Penalty and other relevant laws and administrative regulations. Where such an act constitutes a crime, criminal liability shall be imposed accordingly. 

Article 21  The right of interpretation of these Rules shall remain with the General Administration of Customs. 

Article 22  These Rules shall come into force as of May 1, 2008. 


署令169号fj1-3.doc


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
您尚未登录,请登录后发布评论! 【马上登录
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)