会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

医药卫生用语的翻译

发布时间: 2018-01-16 09:16:11   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



美英的专有名词译成汉语后,在有些场合又要译成英语。译者应该用原来的专有名词,不能凭空翻译。美国"中华医学基金会”有人想当然地译为“Chinese Medical Foundation Committee”是错的,原名为“China Medical Board”。世界卫主组织在湖南医科大学 建立了“心理社会因素成瘾行为与健康合作研究中心”,有人不查原名就按中文直译,弄得名字非驴非马,原句是WHO Collaboration Center for Psychosocial Factor, Substance Abuse and Health。美国《化学文摘》、《生物学文摘》,荷兰《医学文摘》是权威性文摘,中译英时也只能参照原名来译,即CA and BA of the USA,EXCEPTA MEDICA of the Netherlands 世界卫生组织提出:“到2000年人人享有卫生保障”,译成英文只能按照原来的英文句子“Health for all by the year 2000”,不能改成“Everyone enjoys health care by the year 2000”,美国卫生部很容易被人按中文译成“Ministry of Health”,部长译成“Minister”,实际上卫生部应 是“Department of Health”,部长是“Secretary”。


(4)汉语中相同的词与另ー词构成词组,译成英文很可能意 义不同,反之亦然。请看下面的例子:

基本观点 fundamental point

基本因素 basic policy

基本知识 rudimentary knowledge

基本条件 main condition

基本建设 capital construction

人口增长 population growth

人口统计 vital statistics

人口普查 census

人口学 demography

人工呼吸 artificial respiration

人工心肺机 heart-lung machine

恶性贫血 pernicious anemia

恶性循环 vicious circle

公共卫生public health

产科病房 obstetrical ward



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:医学术语词源特征分析
  • 下一篇:医学英语术语构词规则


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)