会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

医药卫生用语的翻译

发布时间: 2018-01-16 09:16:11   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 一些医药卫生用语经常成为工作的“拦路虎”,如何翻译这ー类用语,值得认真探讨、推敲。



在翻译过程中,一些医药卫生用语经常成为工作的“拦路虎”。有的用语尽管常用,但却很难借鉴当前发行的词典,这中间有的是过于专业化,有的属于最近的一些科研成果,当然不可能收进词典。如何翻译这ー类用语,值得认真探讨、推敲。


(1) 有些医疗卫生用语,是根据中国的具体情况提出的,英美等国没有相应的用法。这时翻译就应该根据情况,不宜直译,注意习惯用法,让外国看得懂。如人口教育中的“少生优生”,“晚婚晚育”,有的译“few births and excellent births”,表面上似乎意义相符,实际上“少生优生”有比较之内涵,可改为“fewer and better births”; “晚育”是指“生育”不是“养育”,宜改为“late childbearing”,“婚假'产假”有的译为 “marriage leave,birth leave”,不妥,宜改为“wedding leave, maternity leave”又如“控制人口数量、控制结婚年龄”,有人把“人口数量”译为“the number of population”,“结婚年龄”译为“marriage age”,不合乎习惯说法,应改为“the size of population, marriageable age”。

(2) 有不少医药卫生方面的用语是从普通英语谓汇中借用的,被赋予特殊的含义。这种情況在医学、药学方面例子很多,不能凭空想当然来译,否则就可能闹笑语。如“control group”不能译成 "控制组”而应译为“对照组”,“active component”不是“积极成分”而是“有效成分、活性成分”,“adverse event”不是“敌对事件”而指药物的“不良反应”。反过来在中译英时,也要注意类似情况。“产妇”不宜译为“labor woman”(产生歧义为劳动妇女)应为“lying- woman”药品的“保存期”不宜译为“storage period”,应为“shelf life”,急救药品不宜译为“urgent saving medicine”,应为“first-aid medicine”,“晚期癌症”不宜译stage of cancer”,应为“advanced stage of cancer”,“早查房”不宜译为“check wards in the morning 应为“making morning rounds”。

(3) 英汉两种语言都有特有的专业术语和专有名词。汉语中有许多特有的专有名词和术语,英语中根本没有,如“气、气功、阴阳”等,这类术语目前一般的处理为汉语拼音加英语翻译,“气”译 为“qi(vital energy) ”,“气功”译为“qigong(breathing exercises)”, “太极拳”译为 “Taijiquan (shadow boxing )”;“武术”译为 “wushu (martial arts)”。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:医学术语词源特征分析
  • 下一篇:医学英语术语构词规则


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)