会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

悬垂式分词短语(医学)

发布时间: 2017-11-17 11:23:40   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



4. Talking about such an operation, it is apparent that the new method is preferable.
谈到这样一种手术的话,显然新方法是可取的。
5. Care must be exercised when moving the patient.
移动病人时应多加小心.
6. This point is to be borne in mind when prescribing prophylactic medication to patients with valvular defects.
在给辧膜缺损患者开预防性药物时,应注意这一点。
7. While sleeping, the rate of breathing is at a minimun because the need for oxygen is then very small.
睡眠时呼吸频率最低,因为此时需氧量极小。
8. This becomes particularly urgent when considering therapy by mechanical circulatory asistance or emergency cardiac surgery.
当考虑用机械辅助循环或急症心脏手术时,这尤为急需。
以上例句中,表示泛指性的悬垂式分词短语前,如果加上泛指性代词one和助动词is,语法结构就比较完整,意思也比较容易理解。例如:
When (one is) exercising, the need for oxygen is increased.
锻炼时需氧量增加。
严格地说,这种悬垂式修饰语并不符合语法规范和写作要求,故应尽可能避免使用。然而在阅读和翻译实践中类似的悬垂式修饰语却日益常见。亊实上,这种修饰语已不仅限于分词短语构成的状语,也可见于其他形式的状语或状语从句。例如:
To evaluate gastrointestinal symptoms, a careful history is crucial.(悬垂式目的状语)
为了评估胃肠道症状的可靠性,详细的病史是起决定性作用的。

Small frequent meals should be taken if possible. (悬垂式条件状语从句)
如果可能,应少量多餐。

Treatment of a cold is bed rest until well, or untill given permission by one's physician.(悬垂式条件状语从句)
感冒的治疗方法是卧床休息,直到痊愈或医生允许起床为止。

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)