- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
有时,定语从句并不紧跟在它所修饰的先行词之后,而却位于主句的谓语之后,定语从句跨越主句的谓语修饰主句的主语,这种定语从句可以称之为分裂式定语从句。这种定语从句也需要通过语法关系与逻辑意思进行判断,例如:
In recent years, many discoveries have been made which greatly facilitate the study of medicine,
[原译]近年来已经有了许多发现,这大大推动了医学的研究。
[改译]近年来,许多新的发现大大推动了医学的研究。
[说明]上句中关系代词which引导的定语从句并非说明整个主句, 因为从句的谓语动词facilitate不是单数,which所修饰的应该是主句的主语discoveries,所以是分裂式定语从句。
分裂式定语从句译例:
1. Glycogen is stored in the liver, which is released as needed in the form of glucose.
糖元贮存于肝脏,需要时能以葡萄糖的形式释出。
[说明]根据逻辑判断,定语从句不是修饰名词liver,关系代词which 也不是代表整个主句,而是修饰主句的主语glycogen。上句中的as needed 为时间状语,也可理解为省略成分it is的时间状语从句。
2. The drug has rapid onset and relatively short duration of action, thanks to which its effect can easily be regulated.
此药生效迅速,作用时间短暂,因此其功效易于调节。
[说明]上句中的关系代词which作介词thanks to的宾语,整个介词短语起结果状语作用。此句中的which只能根据逻辑判断它是代表整个主句的意思。
3. Cancer of the liver is also common in cases which begins as a cancer in one of the organs in the abdominal cavity.
肝癌以腹腔内某一器官的癌症为先导,这种情况也是常见的。
[说明] 根据语法关系和逻辑意思判断,定语从句不是修饰复数名词 cases,关系代词which也不代表整个主句,而是修饰主句的主语cancer。
4. Some hours or days later a cough develops, which is at first nonproductive but later is accompanied by mucopurulent sputum.