会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

分裂式定语从句翻译(医学)

发布时间: 2017-11-20 14:41:26   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 位于主句的谓语之后,定语从句跨越主句的谓语修饰主句的主语,这种定语从句可以称之为分裂式定语从句。



有时,定语从句并不紧跟在它所修饰的先行词之后,而却位于主句的谓语之后,定语从句跨越主句的谓语修饰主句的主语,这种定语从句可以称之为分裂式定语从句。这种定语从句也需要通过语法关系与逻辑意思进行判断,例如:

In recent years, many discoveries have been made which greatly facilitate the study of medicine,

[原译]近年来已经有了许多发现,这大大推动了医学的研究。

[改译]近年来,许多新的发现大大推动了医学的研究。

[说明]上句中关系代词which引导的定语从句并非说明整个主句, 因为从句的谓语动词facilitate不是单数,which所修饰的应该是主句的主语discoveries,所以是分裂式定语从句。


分裂式定语从句译例:

1. Glycogen is stored in the liver, which is released as needed in the form of glucose.

糖元贮存于肝脏,需要时能以葡萄糖的形式释出。

[说明]根据逻辑判断,定语从句不是修饰名词liver,关系代词which 也不是代表整个主句,而是修饰主句的主语glycogen。上句中的as needed 为时间状语,也可理解为省略成分it is的时间状语从句。

2. The drug has rapid onset and relatively short duration of action, thanks to which its effect can easily be regulated.

此药生效迅速,作用时间短暂,因此其功效易于调节。

[说明]上句中的关系代词which作介词thanks to的宾语,整个介词短语起结果状语作用。此句中的which只能根据逻辑判断它是代表整个主句的意思。

3. Cancer of the liver is also common in cases which begins as a cancer in one of the organs in the abdominal cavity.

肝癌以腹腔内某一器官的癌症为先导,这种情况也是常见的。


[说明] 根据语法关系和逻辑意思判断,定语从句不是修饰复数名词 cases,关系代词which也不代表整个主句,而是修饰主句的主语cancer。

4. Some hours or days later a cough develops, which is at first nonproductive but later is accompanied by mucopurulent sputum.




微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)