会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

形容词的翻译语序(医学)

发布时间: 2017-11-15 09:05:52   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



severe chronic diseases 严重的慢性病
right upper quadrant pain 右上腹疼痛
acute respiratory infection 急性呼吸道惑染

(二)当一个名词既有前置定语又有后置定语(包括简短的定语从句) 修饰时,一般应先译后置定语,再译前置定语(例1〜6);但如前置定语为指示形容词(this,that, such , those等),数量形容词(数量词all, some, many, few, little等)或所有格名词或代词时,一般仍需先译前置定语(例7〜10)。
举例说明如下,
1. The highest incidence of the disease is in old people.
此病的发病率在老年人中最高。
2. An influenza vaccine good against one type of influenza Virus gave no protection
against another.
对一种类型流感病毒有效的流感疫苗对另一种类型的流惑病毒无效。
3. The best treatment for such symptoms is the administration of chloromycetin.
对这种症状的最好治疗方法是服用氯霉素。
4. Every bit of food eaten must be dissolved in water before it can be absorbed and
utilized.
吃入的每一点食物必须溶解于水才能被吸收和利用。
5. Clinical symptoms of the previous attack were repeated and even intensified.
以前发作时的临床症状反复出现,甚至更为严重。
6. Probably one of the commonest causcs of constipition can be traced to too little fluid intake.
便秘最常见的原因之一可能是液体摄入过少.
7. Any premature infant suffering from an unexplained illness should be carefully
examined.
任何患有原因不明的疾病的早产儿都必须仔细检査。
8. All forms of chronic brochitis may be subject to acute exacerbations.
各种形式的慢性支气管炎都可能急骤加重。
9. All therapeutic measures designed to decrease the cardiac load begin with "rest".
一切要减轻心脏负荷的治疗措施都都以“休息”开始。
10. The temperature of the blood is highest in those vessels protected by the tissue.
在那些受组织保护的血管里,血液的温度最高。

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)