- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
由于英语与汉语的语言习惯和思维逻辑不同,所以句子的语序差异也很大,翻译时应避免按原文语序机械照搬。
按照英语的习惯,如果两个以上的形容词(包括起定语作用的其他词) 修饰一个名词时,一般是意义越重要、关系越密切、程度越强烈的形容词离开所修饰的名词越近,但汉语习惯恰恰与此相反。因此翻译时需要注意语序,做到不仅使译文通顺流畅,而且能正确表达原文的内容,避免造成概念 上的误解。
如果忽略语序,有时也会在翻译上造成严重的错误。试举一例:
We must follow all Party resolutions.
[原译]我们必须遵守一切党的决议。
[改译]我们必项遵守党的一切决议。
[说明]上句中名词resolutions有两个定语(形容词all和名词Party) 修饰。应先译后一个定语,再译前一个定语。原译可能使读省产生政治方面的误解。
英语中形容词和其他修饰性定语的翻译语序一般是:
(—)当一个名词有两个以上的形容词(或其他前置定语)修饰时,一般应先译后一个形容词,再译前一个形容词。例如:
1. Li Shi-zhen, the great Chinese pharmacologist,was born in 1518.
中国伟大的药物学家李时珍生于1518年。
2. We should learn the advanced foreign experience.
我们应该学习国外的先进经验。
3. The pain is a deep visceral discomfort.
这种疼痛是内脏深部的不适感。
4. Acute myocardial infarction is characterized by severe and prolonged precordial pain.
急性心肌梗塞的特征是心前区持续性剧痛。
5. In order that all the normal body processes may take place, a certain proportion of acids and bases must be maintained it all times.
为了使人体全部正常过程得以进行,必须随时维持一定的酸碱比例。
这类例句在医学英语中是不胜枚举的。有时修饰名词的形容词前带有副词(修饰形容词),也可按同样方法来翻译。如把highly infectious disease 译为“传染性强的疾病”;把 progressively serious pancreatitis 译为“严重的进行性胰腺炎”等。
有些形容词和名词在医学专业上已构成固定搭配的词组,翻译时就不一定按照上述词序。例如: