会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

医学翻译中的词量删减应用

发布时间: 2017-11-01 09:01:03   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



4. Point with your finger where it hurts the most right now.
[原译]用你的手指指出现在哪儿最痛。
[改译]你指一下,现在哪儿最痛。
[说明]介词短语with your finger在意义上属于多余,应该不译。

5. There are many methods by which gastric resection may be accomplished.
[原译]有许多胃切除可以被完成的方法。
[改译]胃切除的方法有很多种。
[说明]上句定语从句中作主语的名词resection(切除)译成汉语已有动词的意义,因此原文中的动词accomplish(完成)应省略不译,否则不符汉语的表达习惯。

6. On the twenty-third day following injury, urine volumes averaging from 50 to 100 ml per 24 hours were obtained.
[原译]受伤后第23天,平均尿量为每24小时50〜100毫升被获得。
[改译]受伤后第23天,平均尿量为每况小时50〜100毫升。
[说明]省译谓语动词obtain (获得),不影响对原文的理解。

7. The use of these drugs depends on the type and location of the infection being treated.
[原译]这些药物的使用情况视被治疗的感染的类型和部位而定。
[改译]这些药物的使用情况视感染的类型和部位而定。
[说明]省译分词being treated,不影响对原文的确切理解。

8. If test results show abnormalities, the drug should be discontinued.
[原译]如试验结果显示异常,应停止用药。
[改译]如试验结果异常,应停止用药。
[说明]条件从句中的谓语动词show可以不译。常常可以省略不译的动词还有 give, make,take, have 等。

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)