- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译时除了词汇、语法或修辞行文的需要在译文中增添一些原文没有的词语外,有时也可以或需要减译一些在意义上属于多余的词语,使译文符合汉语的表达习惯,且更为通顺、明确和精练。有些词语在英语中是必不可少的,但译成汉语时却是多余的。在这种情況下,就可以运用词量删减的技巧,但是应该强调的是:删减词语不可影响原文的含义,更不可回避难点故意“吃掉”原文中的疑难词语。
举例如下:
1. Yow never know till you have tried.
[原译](1)直到你试了,你不会知道。
(2)直到你试了,你才会知道,
[改译](1)试了才会知道.
(2)事非经过不知难,
[说明]原译(1)是误译,由于译者没有掌握连词till (until)的用法, 因此歪曲了原文的意思。原译(2)意思基本正确,但译文句中表示泛指的代词you应省略不译,连词till亦可不译,不译“直到”并不影响原文的意思。
2. In the home milk should be kept cold, since at room temperature a rapid multiplication of bacteria occurs.
[原译]家中的牛奶应冷藏,因为室温下会发生细菌的迅速繁殖。
[改译]家中的牛奶应冷藏,因为细菌在室温条件下会迅速繁殖。
[说明]上句为带有原因状语从句的主从复合句。从句中的主语为 multiplication(繁殖),但“繁殖”一词译为汉语可作动词,因此原文中的谓语动词occurs(发生)在汉语中属于多余,应该不译。
3. To learn is not an easy matter and to apply what one has learned is even harder,
[原译]学习不是件容易的事情,把一个人学到的东西应用于实际甚至更为困难。
[改译]学习固然不易,应用更为困难。
[说明]上句中 what one has learned ( = the thing that one has learned)为动词不定式apply的宾语从句,但这个从句意义不大,因为“应用”总是指“对学习到的东西的应用”,因此省略不译并不影响原意。改译把全句译为两个对称的六字习语,非常精练易解。